What was the name that he mentioned?"Так как же его зовут?
"His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."- Его зовут, - сказал кэбмен, - мистер Шерлок Холмс.
Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply.Ответ кэбмена буквально сразил моего друга.
For an instant he sat in silent amazement.В жизни своей я не видел у него такого ошеломленного выражения лица.
Then he burst into a hearty laugh.Минуты две он не мог вымолвить ни слова, потом громко расхохотался.
"A touch, Watson - an undeniable touch!" said he.- Удар, Уотсон! Меткий удар! - сказал он.
"I feel a foil as quick and supple as my own.- Рапира в руках противника, который не уступает мне ни в быстроте, ни в точности.
He got home upon me very prettily that time.На сей раз он обвел меня вокруг пальца.
So his name was Sherlock Holmes, was it?"Значит, его зовут Шерлок Холмс, а?
"Yes, sir, that was the gentleman's name."- Да, сэр, он сам так сказал.
"Excellent!- Блистательно!
Tell me where you picked him up and all that occurred."Теперь расскажите мне, где вы взяли этого седока и что было дальше.
"He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square.- Он кликнул меня в половине десятого утра на Трафальгар-сквер.
He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions.Говорит: "Я сыщик", и посулил мне две гинеи, если я буду в точности исполнять его приказания и ни о чем не стану расспрашивать.
I was glad enough to agree.Ну что ж, от таких денег не отказываются.
First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."Я подвез его к отелю "Нортумберленд" и остановился там. Потом оттуда вышли двое джентльменов, кликнули кэб с биржи и поехали куда-то сюда, на вашу улицу.
"This very door," said Holmes.- Вот к этому самому дому, - сказал Холмс.
"Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it.- Может быть. Это уж моего седока надо спрашивать, ему лучше знать.
We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half.Он велел мне остановиться примерно посередине квартала, и мы прождали там еще часа полтора.
Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along -"Потом те двое джентльменов прошли мимо нас, и мы двинулись за ними по Бейкер-стрит, свернули на...
"I know," said Holmes.- Это я знаю, - сказал Холмс.
"Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go.- А как выехали на Риджент-стрит, он поднял верхнее окошечко и крикнул: "Гоните к вокзалу Ватерлоо!"
I whipped up the mare and we were there under the ten minutes.Я стеганул свою кобылу, и через десять минут мы были на месте.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги