"By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?"- Кстати, доктор Мортимер, что собой представляет этот Бэрримор?
"He is the son of the old caretaker, who is dead.- Он сын покойного управляющего поместьем.
They have looked after the Hall for four generations now.Это уже четвертое поколение Бэрриморов, которое живет в Баскервиль-холле.
So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county."Насколько я знаю, он и его жена вполне почтенные люди.
"At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do."- Тем не менее, - сказал сэр Генри, - мне совершенно ясно, что пока Баскервиль-холл остается без хозяина, эти люди живут там припеваючи, без забот, без хлопот.
"That is true."- Да, правильно.
"Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" asked Holmes.- Бэрримор получил что-нибудь по завещанию сэра Чарльза? - спросил Холмс.
"He and his wife had five hundred pounds each."- И ему и его жене было завещано по пятисот фунтов.
"Ha!- Гм!
Did they know that they would receive this?"А они знали об этом раньше?
"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his wlll."- Да. Сэр Чарльз любил говорить о своих распоряжениях на случай смерти.
"That is very interesting."- Интересный факт.
"I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me."- Я надеюсь, - сказал доктор Мортимер, - что вы не станете подозревать всех, кто получил по завещанию сэра Чарльза? Мне он тоже оставил тысячу фунтов.
"Indeed!- Вот как!
And anyone else?"А еще кому?
"There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities.- В завещании было указано много мелких сумм разным лицам и крупные пожертвования на благотворительные цели.
The residue all went to Sir Henry."Наследство же все отошло сэру Генри.
"And how much was the residue?"- А в какой сумме оно выражается?
"Seven hundred and forty thousand pounds."- Семьсот сорок тысяч фунтов.
Holmes raised his eyebrows in surprise.Холмс удивленно поднял брови.
"I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he.- Я и не подозревал, что речь идет о таком огромном капитале, - сказал он.
"Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities.- Сэр Чарльз слыл богатым человеком, но истинные размеры его состояния выяснились только после того, как мы ознакомились с ценными бумагами.
The total value of the estate was close on to a million."Общая сумма наследства подходит к миллиону.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги