A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands.Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках он держал зеленый сачок для ловли бабочек.
"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he as he came panting up to where I stood.- Простите мне мою смелость, доктор Уотсон, -еще не отдышавшись как следует, заговорил незнакомец.
"Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions.- Мы здесь народ нецеремонный и не дожидаемся официальных представлений.
You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer.Вы, может быть, слышали обо мне от нашего общего друга, Мортимера.
I am Stapleton, of Merripit House."Я Стэплтон из Меррипит-хаус.
"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist.- Вас нетрудно узнать по коробке и сачку, - сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист.
But how did you know me?"- Но как вы-то догадались, кто я такой?
"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed.- Я сидел у Мортимера, и он показал мне вас из окна своей приемной, когда вы проходили мимо.
As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself.Нам с вами по дороге, и я решил догнать вас и представиться вам самолично.
I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?"Надеюсь, сэр Генри не очень утомился после долгого путешествия?
"He is very well, thank you."- Нет, он хорошо себя чувствует, благодарю вас.
"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here.- Мы все боялись, что после печальной кончины сэра Чарльза новый баронет не захочет жить здесь.
It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the countryside.Трудно требовать от состоятельного человека, чтобы он заживо похоронил себя в такой глуши, но ведь вы сами понимаете, как много будет значить его присутствие для всей нашей округи.
Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?"Я полагаю, эта история не внушила сэру Генри суеверного страха?
"I do not think that it is likely."- Нет, не думаю.
"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?"- Вы, конечно, знаете легенду про чудовищную собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей.
"I have heard it."- Да, знаю.
"It is extraordinary how credulous the peasants are about here!- До чего же здешние фермеры суеверный народ! Просто поразительно!
Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor."Ведь они чуть ли не все готовы поклясться, что видели на болотах это чудовище.
He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously.- Стэплтон говорил с улыбкой, но я прочел в его глазах, что он относится к своим словам гораздо серьезнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги