| A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands. | Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках он держал зеленый сачок для ловли бабочек. |
| "You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he as he came panting up to where I stood. | - Простите мне мою смелость, доктор Уотсон, -еще не отдышавшись как следует, заговорил незнакомец. |
| "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. | - Мы здесь народ нецеремонный и не дожидаемся официальных представлений. |
| You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. | Вы, может быть, слышали обо мне от нашего общего друга, Мортимера. |
| I am Stapleton, of Merripit House." | Я Стэплтон из Меррипит-хаус. |
| "Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. | - Вас нетрудно узнать по коробке и сачку, - сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист. |
| But how did you know me?" | - Но как вы-то догадались, кто я такой? |
| "I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. | - Я сидел у Мортимера, и он показал мне вас из окна своей приемной, когда вы проходили мимо. |
| As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. | Нам с вами по дороге, и я решил догнать вас и представиться вам самолично. |
| I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?" | Надеюсь, сэр Генри не очень утомился после долгого путешествия? |
| "He is very well, thank you." | - Нет, он хорошо себя чувствует, благодарю вас. |
| "We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. | - Мы все боялись, что после печальной кончины сэра Чарльза новый баронет не захочет жить здесь. |
| It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the countryside. | Трудно требовать от состоятельного человека, чтобы он заживо похоронил себя в такой глуши, но ведь вы сами понимаете, как много будет значить его присутствие для всей нашей округи. |
| Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?" | Я полагаю, эта история не внушила сэру Генри суеверного страха? |
| "I do not think that it is likely." | - Нет, не думаю. |
| "Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?" | - Вы, конечно, знаете легенду про чудовищную собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей. |
| "I have heard it." | - Да, знаю. |
| "It is extraordinary how credulous the peasants are about here! | - До чего же здешние фермеры суеверный народ! Просто поразительно! |
| Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." | Ведь они чуть ли не все готовы поклясться, что видели на болотах это чудовище. |
| He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. | - Стэплтон говорил с улыбкой, но я прочел в его глазах, что он относится к своим словам гораздо серьезнее. |