"The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end."- Легенда совершенно овладела воображением сэра Чарльза, и она-то и привела его к трагическому концу.
"But how?"- Каким образом?
"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart.- Когда у человека так натянуты нервы, появление любой собаки может гибельно сказаться на его больном сердце.
I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew alley.Мне думается, что в тот вечер сэр Чарльз действительно увидел нечто подобное в тисовой аллее.
I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak."Я очень любил старика и, зная о его болезни, так и ждал какого-нибудь несчастья.
"How did you know that?"- Откуда вы знали, что у него больное сердце?
"My friend Mortimer told me."- От моего друга, Мортимера.
"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?"- Следовательно, вы думаете, что на сэра Чарльза бросилась какая-то собака и он умер от страха?
"Have you any better explanation?"- Может быть, вы располагаете более достоверными сведениями?
"I have not come to any conclusion."- Нет, я еще не успел прийти к определенным выводам.
"Has Mr. Sherlock Holmes?"- А мистер Шерлок Холмс?
The words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.На секунду у меня занялось дыхание от этих слов, но спокойное лицо и твердый взгляд моего собеседника говорили о том, что он и не думал застигнуть меня врасплох своим вопросом.
"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Watson," said he.- Доктор Уотсон, зачем нам прикидываться, будто мы не знаем вас? - сказал он.
"The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself.- Слухи о знаменитом сыщике проникли и в наши края, а разве вы можете прославлять его, сами оставаясь в тени?
When Mortimer told me your name he could not deny your identity.Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон.
If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take."А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения.
"I am afraid that I cannot answer that question."- Увы, я не могу ответить на ваш вопрос.
"May I ask if he is going to honour us with a visit himsel?"- Тогда разрешите спросить: не удостоит ли он нас своим посещением?
"He cannot leave town at present.- Сейчас он не может уехать из Лондона.
He has other cases which engage his attention."У него есть другие дела.
"What a pity!- Какая жалость!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги