Печ. впервые. — Недат. авт. маш. На том же листе ст-ние «Ты лежишь под „Бадусаном“» (№ 60). Датировка РП.

И вдруг из пистолета пробить червовый туз. — Тот же скрытый мотив самоубийства (червовый туз = сердце) см. в ст-нии «Парк длиною в беседу о русской поэзии» (ДРиВ, № 75 и примеч.): «Хочу на грудь я пистолетом большую розу подарить». См. также ст-ние С. Красовицкого «Там, где в пыли московской…»:

Хорошо, револьвер имея,Развернув локтевой костыль,Застрелиться в пустой аллее,Потому что всё это пыль(ПЛА, с. 254–255)

62. «Была за окнами весна…»

СБ, с. 99. — Недат. маш.

I. Маш.

4: у нас красива и грязна,

5: а мне хотелось вон, наружу,

7: туда, где рак готовит ужин,

8:рожая нужное для пива,

II. Авт. маш. с датой: 1965.

4: а) у нас красива и грязна

б) [и, в общем,] всё-таки одна

в) по сути, всё-таки одна

7: а) [туда], где рак в [озёрной луже]

б) [туда], где рак беремен тужась

в) где рак беременный, натужась

III. Маш. копия ВИ на одном листе со ст-нием «Хандра ли, радость — всё одно…» (№ 103).

4: Передо мной была стена.

7: туда, где рак готовит ужин,

8: рождая нужное для пива.

Датируется по записи в дневнике РП (13 февраля 1967): «Вечером писал стихи. „Нам с лета рак готовит ужин, Рожая нужное для пива“. И еще плохие стихи. Его, бедного, ломает».

См. также черн. отрывки (отдельный лист):

Три женщины: Нюра и Катясидели в махровом халате.Была за окнами весна.Геликон души БорисаБорис! Борис!

Была за окнами весна. За ней — другое время года. — Возможно, восходит к выписке из А. Блока (см. примеч. к № 49 и 114): «Смотря из окон на погоду» (у Блока — «смотря на погоду из окна»). И мне хотелось вон, наружу. — Ср.: «Мне хочется домой, в огромность…» (Б. Пастернак, «Волны»). Лежал я задом наперёд… — См. примеч. к № 350.

63. «Не отрывай руки спешащей…»

Печ. впервые. — Недат. авт. маш.

6: мирск[их] [страданий] и обид.

От звуков сладких и молитв! — Аллюзия на пушкинское «Мы рождены для вдохновенья, Для звуков сладких и молитв» («Поэт и толпа»). В природу выбросив свой щит. — Ср.: «Я петлял внутри природы, вглубь её свой щит забросив» (№ 279). Беги страданий и харит. — Ср.: «Беги тех радостей, Евгений, мы перебьёмся до весны!» (№ 192).

64. «Гуляя в утреннем пейзаже…»

ПЛА, с. 161. — Маш. АД с датой: 1967 (ныне — Б-92).

Недат. маш.; фотокопия маш. (без деления на строфы).

Зачин ст-ния повторяет первую строфу ст-ния В. Хлебникова «Смугол, темен и изящен…» (1908):

Смугол, темен и изящен,Не от тебя ли, незнакомец, вчераС криком «Маменьки! Он страшен!»Разбежалась детвора?

Из-под воды смотрела Ева. — Ср. у Хлебникова в указ. соч.: «И вскоре дно морское Уста целовало красотке». Ср. также противопоставление Евы «подземной» Эвридике в № 66.

65. «В поле полем я дышу…»

ПЛА, с. 164. — Авт. маш.

Там, где девочкой нагой… — Ср.: «И девочка в речке играет нагая» (Н. А. Заболоцкий, «Утро»). См. воспоминания В. Каверина о реакции Заболоцкого на критику «Столбцов»:

«Н. А. рассказывал:

— Нашелся какой-то критик-кретин, который обвинил меня в нимфомании. Кстати, вы не знаете, что это такое? За это судят?» (Каверин В. Счастье таланта // Заболоцкий Н. «Огонь, мерцающий в сосуде…»: Стихотворения и поэмы. Переводы. Письма и статьи. Жизнеописание. Воспоминания современников. Анализ творчества. М., 1995. С. 111).

66. Сонет в Игарку

Л, с. 15; Ч-77, с. 129. — Сонеты, л. 16.

I. Автограф на одном листе с ранней ред. четверостишия «Когда б я был Гаврилой зван…» (№ 312 и примеч.) и наброском киносценария.

загл.: Альтшулеру, Игарка,

год 1967 июнь.

8: а Кашкин, Гнедич, переводчик?

14: не Эвридику пел, а Еву.

II. Маш.

14: не Эвридику пел, а Еву.

III. Маш. копия ВИ и посв.: «А. А.»

У вас белее наши ночи… — Ср.: «волны белы подобьем наших вьюг» (№ 219). Татьяна Григорьевна Гнедич (1907–1976) — поэт, переводчик; потомок Н. И. Гнедича (1784–1833), прославившегося своим переводом «Илиады» Гомера. После войны была арестована по подозрению в шпионаже в пользу союзников, в одиночной камере перевела по памяти поэму Д. Байрона «Дон Жуан» (см. № 325). Этот перевод в 1962 г. в ленинградском Театре комедии послужил основой постановки Н. П. Акимова, который в 1950-е гг. был учителем Е. Михнова. Т. Г. Гнедич упоминается также в № 326 и 350. Иван Александрович Кашкин (1899–1963) — переводчик англоязычной литературы ХХ века[70]. И право, где же в ней сонет? Увы, его в природе нет. — Ср.: «идти туда, где нет погоды, где только Я передо мной, внутри поэзии самой открыть гармонию природы…» (№ 279).

*67–68. «На небе молодые небеса…»; «И снова я взглянул на небеса…»

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Аронзон, Леонид. Собрание произведений в 2 томах

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже