[все ноты трав которых — не исчислить.]
после 20: [входит Блаженный.]
27: Куда там! — [зимний] сад!
после 58
а): [Рой пчел над нами высился столбом]
б): [Рой бабочек построился столбом]
70: разъел глаза — [и] путаю следы.
71: Шёл по следам, дивился, что тропой,
85: [Глянь, брючина — в] крови!
после 93: [оно подолгу плещется в воде,]
после 96: [само является, когда большая осень,
ветряная рябь его не сносит.]
вм. 120:
а): [Наверное, а что? Когда мы подождём]
б): [Юноша: Он славно пахнет тиной и ручьём]
вм. 122–131:
Немного одичал от карантина.
Я сходство в нём нашел с озёрной тиной
По вечерам и утром особливо,
Когда в нём тут и там шныряют рыбы.
III. Первый вар. Картины третьей[27].
после 131: [Наш Петербург засмертною атакой
уже не так пугает, как когда-то,
подстерегая за углом
то церквью, то размахом сада,
тоска вошла в меня иглой,
как рек вода, светла и гладка.
Хотел бы я висеть картиной
в пустой какой-нибудь гостиной,
где дева голая, как зеркало,
меня, тоскуя, не отвергла бы][28]
IV. «Суд. Вступление» (см. ДРиВ).
Ташизм (от фр. Tache — пятно) — течение в западноевропейском беспредметном изобразительном исскусстве 1950–1960-х гг., последователи которого писали картины импровизационно, методом «случайных мазков». Одним из предтеч ташизма был американский художник Джексон Поллок, значительно повлиявший на художественное развитие Е. Михнова-Войтенко. В соседней комнате всегда лежит мертвец… — По сообщению ВА, «квартира на 2-й Советской была большая. Кроме нас было еще пять семей. В одной из комнат жил фотограф-ретушер Тикстинский. Жил один, так как его жена умерла незадолго до смерти его самого. Его смерть пришлась на время переезда[29]». См. также примеч. к № 258. Конная — улица между Полтавской и Исполкомской ул. Неподалеку от нее, на 2-й Советской ул., жил ЛА до переселения в квартиру на Владимирском пр. У меня ночует он года два, достойный человек. — О дате смерти Тикстинского см. выше. По сообщению ВА, «Тикстинский однажды зашел к нам в комнату, когда все были дома, включая домработницу, и пригрозил папе, не помню по какому случаю, что он знает, что папа слушает Би-би-си, и расскажет кому-то. Отец его выгнал. На меня и, думаю, на Лёню это произвело жуткое впечатление. Это были школьные годы, наверное, мой 7–8-й класс. Я долго дрожал от страха, что папу и маму посадят, и еще узнают, что Миша[30] в лагере».
279. Качели
Л, с. 22; Ч-77, с. 122. (Вступ., ст. 1–14, под загл. «Вступление к поэме „Качели“». — R, с. 26 и 28 (полностью). Маш. на сдвоенном листе увеличенного формата.
Недат. авт. маш. на таком же сдвоенном листе. Текст предваряют наброски ст-ний «Я хочу тебе сказать…» и «При диафрагме три и восемь…» и загл.:
Качели
поэма
Посвящение
5: не созерцаньем вечных пыток
12: где только Я передо мной:
14: создать гармонию природы…
16–17
а): [перейти желая в завтра,
в завтра — утро, в завтра — пищу.]
б): скука, холод и грязище.
24–27: всё росла, одета в зелень.
До того — не знаю, впрочем,
кем — но знаю, что гонимый
по ступеням той же ночи,
32: не сменяли вехи года:
36: [но такой, как бы поодаль,]
38: сад, казалось мне, заполнен.
40: мне не видную отсюда,
43: будто там, прикрыв попоной,
45–48 отсутствуют.
Дафна — в греч. миф. гонимая влюбленным Аполлоном нимфа. Чтобы избежать преследователя, она была обращена своим отцом, речным богом Пенеем, в лавровое дерево. Не знаю, впрочем, кем, но знаю, что гонимый… — См. примеч. к № 15. Я петлял внутри природы, в глубь её свой щит забросив… — См. № 63 и примеч. Там, внутри, несли икону ~ За спиной другая осень ~ рвалась раненым лососем. — Ср.: «где осень таит внутри себя икону, туда, где раненым лососем дождь рвётся из сетей зелёных» (№ 58); «Мы стоим, разинув рты, и идём иконы свитой» (№ 78).
280. 〈Моцарт и Сальери〉
Печ. впервые. — Три листа авт. маш. Датируется по записи от 16 июня 1968 года в дневнике РП[31] и указанием АА, что ст-ние № 101 было написано позже.
〈1〉. Л. 1. Выше — два первонач. наброска (две и одиннадцать строк).
а) Сальери утром со свечами
через тяжёлые очки
б) 2: через тяжёлые очки
5: Ты узнал трубу небес,
11: что с великого лица
〈2〉. Л. 1 об. Нижняя часть листа оторвана. Выше — три первонач. наброска. Между вторым и третьим:
Больше всего на свете,
больше всего, всего
люблю я варенье из бегемота
с тобой иначе как стихами
вести беседу не могу[32]
дети ловят друг друга сачками
4 а): кузнец, извозчик, лесоруб
б): увы, извозчик, лесоруб
〈3〉. Л. 2. Верх и низ листа оторваны. Над текстом фрагмент двух строк:
〈 ………〉
смерда)
〈4〉. Л. 3. Ниже — фрагмент 〈5〉.
〈5〉. Л. 3. На об. первонач. вар.
1–2: Считаю я от смерти возраст.
И старше тот, кто прежде умер.
5: Оооооооооо, Моцарт! Нет страшней проклятья
9: Я от кого-то жду прощенья,
〈1〉. Он нежнее Чимарозы. — Доменико Чимароза (1749–1801) — итальянский композитор, клавесинист и скрипач; в 1787–1791 гг. работал в Санкт-Петербурге.
〈2〉. О, столь ты, Моцарт, голубой, что слился с небом за трубой! — См. № 101 и примеч.
〈3〉. Всему, что вижу я, двойник… — См. № 122 и примеч.