[все ноты трав которых — не исчислить.]

после 20: [входит Блаженный.]

27: Куда там! — [зимний] сад!

после 58

а): [Рой пчел над нами высился столбом]

б): [Рой бабочек построился столбом]

70: разъел глаза — [и] путаю следы.

71: Шёл по следам, дивился, что тропой,

85: [Глянь, брючина — в] крови!

после 93: [оно подолгу плещется в воде,]

после 96: [само является, когда большая осень,

ветряная рябь его не сносит.]

вм. 120:

а): [Наверное, а что? Когда мы подождём]

б): [Юноша: Он славно пахнет тиной и ручьём]

вм. 122–131:

Немного одичал от карантина.

Я сходство в нём нашел с озёрной тиной

По вечерам и утром особливо,

Когда в нём тут и там шныряют рыбы.

III. Первый вар. Картины третьей[27].

после 131: [Наш Петербург засмертною атакой

уже не так пугает, как когда-то,

подстерегая за углом

то церквью, то размахом сада,

тоска вошла в меня иглой,

как рек вода, светла и гладка.

Хотел бы я висеть картиной

в пустой какой-нибудь гостиной,

где дева голая, как зеркало,

меня, тоскуя, не отвергла бы][28]

IV. «Суд. Вступление» (см. ДРиВ).

Ташизм (от фр. Tache — пятно) — течение в западноевропейском беспредметном изобразительном исскусстве 1950–1960-х гг., последователи которого писали картины импровизационно, методом «случайных мазков». Одним из предтеч ташизма был американский художник Джексон Поллок, значительно повлиявший на художественное развитие Е. Михнова-Войтенко. В соседней комнате всегда лежит мертвец… — По сообщению ВА, «квартира на 2-й Советской была большая. Кроме нас было еще пять семей. В одной из комнат жил фотограф-ретушер Тикстинский. Жил один, так как его жена умерла незадолго до смерти его самого. Его смерть пришлась на время переезда[29]». См. также примеч. к № 258. Конная — улица между Полтавской и Исполкомской ул. Неподалеку от нее, на 2-й Советской ул., жил ЛА до переселения в квартиру на Владимирском пр. У меня ночует он года два, достойный человек. — О дате смерти Тикстинского см. выше. По сообщению ВА, «Тикстинский однажды зашел к нам в комнату, когда все были дома, включая домработницу, и пригрозил папе, не помню по какому случаю, что он знает, что папа слушает Би-би-си, и расскажет кому-то. Отец его выгнал. На меня и, думаю, на Лёню это произвело жуткое впечатление. Это были школьные годы, наверное, мой 7–8-й класс. Я долго дрожал от страха, что папу и маму посадят, и еще узнают, что Миша[30] в лагере».

279. Качели

Л, с. 22; Ч-77, с. 122. (Вступ., ст. 1–14, под загл. «Вступление к поэме „Качели“». — R, с. 26 и 28 (полностью). Маш. на сдвоенном листе увеличенного формата.

Недат. авт. маш. на таком же сдвоенном листе. Текст предваряют наброски ст-ний «Я хочу тебе сказать…» и «При диафрагме три и восемь…» и загл.:

Качели

поэма

Посвящение

5: не созерцаньем вечных пыток

12: где только Я передо мной:

14: создать гармонию природы…

16–17

а): [перейти желая в завтра,

в завтра — утро, в завтра — пищу.]

б): скука, холод и грязище.

24–27: всё росла, одета в зелень.

До того — не знаю, впрочем,

кем — но знаю, что гонимый

по ступеням той же ночи,

32: не сменяли вехи года:

36: [но такой, как бы поодаль,]

38: сад, казалось мне, заполнен.

40: мне не видную отсюда,

43: будто там, прикрыв попоной,

45–48 отсутствуют.

Дафна — в греч. миф. гонимая влюбленным Аполлоном нимфа. Чтобы избежать преследователя, она была обращена своим отцом, речным богом Пенеем, в лавровое дерево. Не знаю, впрочем, кем, но знаю, что гонимый… — См. примеч. к № 15. Я петлял внутри природы, в глубь её свой щит забросив… — См. № 63 и примеч. Там, внутри, несли икону ~ За спиной другая осень ~ рвалась раненым лососем. — Ср.: «где осень таит внутри себя икону, туда, где раненым лососем дождь рвётся из сетей зелёных» (№ 58); «Мы стоим, разинув рты, и идём иконы свитой» (№ 78).

280. 〈Моцарт и Сальери〉

Печ. впервые. — Три листа авт. маш. Датируется по записи от 16 июня 1968 года в дневнике РП[31] и указанием АА, что ст-ние № 101 было написано позже.

〈1〉. Л. 1. Выше — два первонач. наброска (две и одиннадцать строк).

а) Сальери утром со свечами

через тяжёлые очки

б) 2: через тяжёлые очки

5: Ты узнал трубу небес,

11: что с великого лица

〈2〉. Л. 1 об. Нижняя часть листа оторвана. Выше — три первонач. наброска. Между вторым и третьим:

Больше всего на свете,

больше всего, всего

люблю я варенье из бегемота

с тобой иначе как стихами

вести беседу не могу[32]

дети ловят друг друга сачками

4 а): кузнец, извозчик, лесоруб

б): увы, извозчик, лесоруб

〈3〉. Л. 2. Верх и низ листа оторваны. Над текстом фрагмент двух строк:

〈 ………〉

смерда)

〈4〉. Л. 3. Ниже — фрагмент 〈5〉.

〈5〉. Л. 3. На об. первонач. вар.

1–2: Считаю я от смерти возраст.

И старше тот, кто прежде умер.

5: Оооооооооо, Моцарт! Нет страшней проклятья

9: Я от кого-то жду прощенья,

〈1〉. Он нежнее Чимарозы. — Доменико Чимароза (1749–1801) — итальянский композитор, клавесинист и скрипач; в 1787–1791 гг. работал в Санкт-Петербурге.

〈2〉. О, столь ты, Моцарт, голубой, что слился с небом за трубой! — См. № 101 и примеч.

〈3〉. Всему, что вижу я, двойник… — См. № 122 и примеч.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Аронзон, Леонид. Собрание произведений в 2 томах

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже