Ст-ние подводит итог более чем двухлетним взаимоотношениям ЛА и ВЭ. С конца 1966 г. между ними возникло некоторое расхождение, вызванное «уклонением» ВЭ в сторону А. Хвостенко и А. Волохонского. В начале лета 1967 г. между ВЭ и ЛА произошла ссора (впрочем, отчасти шуточная), после которой ВЭ у ЛА уже не бывал (ср.: «Эрля и Ко я выгнал далеко» — № 350). Тем не менее ЛА приходил на чтения ВЭ в августе 1967 и 14 февраля 1968 г. На первом похвалил за новые стихи, а о втором см. запись в дневнике РП от 12 марта[59] 1968 г.: «С Эрлем была история. Лёник сходил на Эрлево чтение в кафе. После этого было несколько мрачных дней: Эрль читал всё наворованное, посвящения Лёне не зачел[60] и т. д. Когда Л. заговорил, то сказал, что стихи ему понравились. А потом написал „Как часто, боже, ученик“. 〈…〉 Роман 〈Белоусов〉 отнес это к Эрлю, за что был выгнан из дому». К сожалению, ст-ние было доставлено в первую годовщину свадьбы ВЭ, 18 февраля (что, разумеется, автором не предусматривалось). Позже РП рассказывала ВЭ, что ст-ние ЛА писал всю ночь после злосчастного чтения. Таким образом, датировку ст-ния можно уточнить: 14 или 15 февраля 1968 г.
Как часто, Боже, ученик. — Возможная аллюзия на строку Пушкина «Как с древа сорвался предатель ученик» («Подражание итальянскому»). Низкий словоблуд! — ЛА определял бóльшую часть сочинений ВЭ и его друзей как словоблудие. Напуганный подобьем. — Ср. запись в дневнике РП (30 октября 1966 г.): «Кому я подражаю? Чем я подражаю? (это у них больное место)».
324. «Прут сифилитики на гору…»
Печ. впервые. — Маш.
На этом же листе неоконч. набросок (маш.; печ. впервые):
Люблю я небо надо мной
с его открытой тишиной,
и вижу, навсегда устав,
детей на утренних цветах:
они туда пасут цветы,
где блещет поле пустоты.
Высоким песнопеньем птиц
заткнул я уши, глядя вниз:
из дырки вылез муравей
с кусочком неба в голове
и если б он был соловей[61]
Первонач. набросок см. в зап. книжке № 5, л. 28 об.:
Сифил.〈итики〉[62] Тащатся в гору
Ищу себя среди них
Сифилитик〈ов〉 Суворов
Источник наброска — «завИршенные» выписки из Блока (см. примеч. к № 49 и 114), среди которых:
«Сифилитики тащутся в гору
И вдруг я там. Спаси меня
а?»
(ср.: «Я видел сон. Раздвинулся занавес. Тащутся сифилитики в гору. И вдруг — я там! Спаси меня» // Блок А. Сочинения. М., 1955. Том II. С. 397).
Ст-ние датируется по записи в дневнике РП от 22 марта 1968: «Вчера у Михнова 〈…〉 Л. гонял на машинке стихи про Суворова, про сифилитиков».
Сирано де Бержерак — герой одноименной героической комедии Э. Ростана. В ст-нии обыгрывается длинный нос Сирано и известный дефект внешности сифилитиков: «пустоносы, как затылки». Ср. известный рецепт А. С. Пушкина:
Лечись — иль быть тебе Панглосом,
Ты жертва вредной красоты —
И то-то, братец, будешь с носом,
Когда без носа будешь ты.
325. Сонет Роману Белоусову
СБ, с. 130. — Авт. маш.
4: [(Но рифме догадаться предоставим)]
Роман Вольфович Белоусов (род. 1947) — поэт, друг и ученик ЛА. Входил в круг поэтов Малой Садовой, опубликовал два ст-ния в альм. Fioretti (под псевдонимом Роман Разин). В середине 1970-х гг. литературную деятельность прекратил. Часто упоминается в дневнике РП. См., например, запись от 10 мая 1968 г.: «Эдик 〈Сорокин〉 рассказал, что, когда он советует скучающему Роману пойти к Аронзону — тут недалеко, — Роман говорит: „К Аронзону я иду только тогда, когда мне есть что сказать“» и др.
Отчество Адама. — Ср. запись в зап. книжке № 5, л. 16:
Какое у Адама отчество?
Легенда о завещанном перстне… — См. № 312. Ср. ст-ние О. Мандель-штама «Дайте Тютчеву стрекóзу…»:
Дайте Тютчеву стрекóзу —
Догадайтесь, почему.
Веневитинову — розу,
Ну а перстень — никому.
А. Г. Мец в примеч. к этому ст-нию указывает: «Перстень. Здесь — первый по значению „приз“; образ вызван, вероятно, ст-ниями Пушкина „Талисман“ и Веневитинова „К моему перстню“» (Мандельштам О. Полн. собр. ст-ний. СПб., 1995. С. 591).
Но отчество Роман… — Обыгрывается отчество Гаврилы Романовича Державина.
326. В семейный альбум
Печ. впервые. — Маш.
3: а знатный лорд лишь тощих обо〈ль〉щал[63]
«1958–1968», с. 25, под загл. «В семейный альбом» и делением на две строфы.
Эпиграф — последняя строка 61 октавы Первой песни поэмы Дж. Г. Байрона «Дон Жуан» в переводе Т. Г. Гнедич.
О Татьяне Григорьевне Гнедич (1907–1976) см. примеч. к № 66, УГЛ, т. 2А (1983), с. 461–480, и: Г. Усова. «И Байрона в соавторы возьму»: Книга о Татьяне Григорьевне Гнедич. СПб., 2003.
Пиндар — др. — греч. поэт (518–438 гг. до н. э.); здесь его имя употреблено как нарицательное, означающее «одический поэт».
327. «Люблю твой, Рита, внешний вид…»
Печ. впервые. — «1958–1968», с. 27.
Маш. авт. (отдельный лист с обеих сторон).
〈1〉 Князь! Князь! Лицо моё мне надоело.
Хочу носить другое тело,
купи мне другой
〈2〉 Мужчина мой, лицо
〈3〉 Мужчина мой, купи мне
〈4〉 Жена Мужчина мой, будь так богат
〈5〉 Жена Мужчина мой, лицо моё мне надоело.
Хочу иметь другое тело.
Купить мне, милый, будь богат
другой естественный наряд