В твоей главе ветвятся кишки,
А мозги производят кал.
И т. д.».
Это и следующее письмо были посланы в Игарку, где АА жил с осени 1966-го по весну 1967 г.
Постук трости, которой удлинишь ты длань… — См. примеч. к № 73. С Галиной ~ Гале. — См. примеч. к № 310. Что мы не разминулись веком. — Ср.: «что как-то разминулись веком» (№ 307).
349. А. Б. Альтшулеру. 〈6 декабря 1966〉
Печ. впервые. — Автограф.
Датируется по записи в дневнике РП от 6 декабря 1966 г.:
«Л. написал Алику письмо в стихах:
„…Там ночи длинны. Многодетством
Украшено лицо якутки.
Ты плечи ласточки укутай —
Она была твоей невестой
Не перепутайте друг друга:
Супруг есть ты, она — супруга,
И потому её живот
Отяготить обязан плод…“»
Звонил мне Гриша — старший брат АА. Что слышно в мире, Агафон? — Возможно, аллюзия на строки «Смотрит он И отвечает: Агафон» (А. С. Пушкин. «Евгений Онегин», гл. 5, IX). Вот первый из венка сонетов. — См. примеч. к № 309. Сонет существует также в виде недат. маш. (отдельный лист) с вар.:
загл.: Венок сонетов от …… Альтшулеру
1: Увы, увы, скончавшись, умер,
5: Тот день был жалок и слезлив,
6: и мёртвый вовсе обезумел:
19–11: И черви, сняв с него костюм,
хлебали студень, не алкая
вкусить сей искажённый ум…
12–13: Вдова скончавшегося — Галя,
не ведая, что сделал милый,
350. А. Б. Альтшулеру. 〈Лето 1967〉
Печ. впервые. — Недат. маш.
I. Авт. черновая маш. «прозаической» части письма (без вступления «Писать ты должен мне ~ кв. 12»), написанная с традиционным делением на строки.
〈1〉. «и всё шучу, смущая горе ~ ночное делаешь тю-тю?» [66]
Я всё шучу, смущая горе
— топча следы свои в пейзаже,
〈2〉. «и всё шучу, смущая горе ~ на вечный рандеву…»
Я не шучу! Большое горе,
мой друг, что нет тебя со мной. ~
— mon cher Альтшулер, Саша, Боря[67], ~
— надежд на [скорый] рандеву.
— пустых надежд на рандеву[68].
〈3〉. «Когда я медленно стою ~ вызванный на „бис!“»
— где вышит змей и соловьи,
— Ответь, родной мой, без утаек?
— И сто поклонов шлю я Гале,
〈4〉. «Эпоха дружеских ~ как утренний живот» [69].
[Всё старый дождик ~ как утренний живот]
— весенних дней большие залы
II. Маш. с двумя разночтениями: «весенних дней большие залы», «Ответь, мой милый, без утаек» и последней строкой (после «читать мало, читай сначала») «Ответь прозой[70]».
Лежу я задом наперёд внутри красивых непогод… — Ср.: «Но окружённый чьим-то чувством, лежал я медленно и грустно, лежал я задом наперёд» (№ 62). Альтшулер, Саша, Шура, Боря. — Обыгрываются имя и отчество АА: Александр Борисович. Сидит японец на ногах ~ за ширмой скрыто. — См. № 283. О Гале см. примеч. к № 310. Гриша — см. примеч. к № 349. Гнедич мудра… — О встречах ЛА с Т. Г. Гнедич сведений нет. О Швейгольце примеч. к № 294. Эрля и Ко я выгнал далеко. Остальные Хвостенко… — См. примеч. к № 323. Служу в кино, где платят за говно. — Ср. запись в дневнике РП от 22 марта 1968: «Вчера у Михнова мы говорили о том, что этот путь — сценарно-халтурный — опасен и пагубен для Лёни-поэта. Поэт хихикает».
351. В. А. Суслову. 〈Лето 1969〉
Печ. впервые. — Автограф.
О Суслове см. «Вместо предисловия» и примеч. к № 51–54.
Всё в тени, кроме куста жасмина. — См. примеч. к № 100.
Через Страшный ~ фрукты рая. — См. № 299 и примеч.
Халь (хал) — чувственное постижение Бога в суфизме, достигаемое через экстатическое состояние, транс.
352. В. Н. Швейгольцу. 〈1969〉
Печ. впервые. — Авт. автограф. Текст написан по спирали, сходясь от левого верхнего края к центру листа. Отдельные слова взяты в «рамочки»; кроме традиционных круглых скобок периодически использованы квадратные.
О Мельце см. примеч. к № 87.
Имя которых — уйма. — Уйма — одно из излюбленных слов ЛА.
«Года к суровой прозе клонят». — Неточная цитата из «Евгения Онегина» (гл. 6, XLIII).
Проза хлопотна, а потому глупо писать её. — Ср.: «Писать мне совершенно нет охоты: я графоман, который не любит долго писать, а роман требует подробностей, длины, там всё дело в распространённости, в затягивании» (№ 297).
Я 〈…〉 не мог написать, предположим, о реальном лыжнике — только о видЕнии его… — Ср.: «Виденью лыжника сродни, петляй по ледяному насту» (№ 267); «Поле и лыжников — снег освещает — виденья» (№ 3).
Как-то случайно попавшее в мою утрамбованную лексику слово «самолёт» всем контекстом вокруг иррационализируется… — Ср.: «стрекотанье стрекоз, самолёт, тихий плёс и сплетенье цветов» (№ 6).
«Мой мир точь-в-точь такой, как ваш, но только мир души». — Цитата из № 125.
«Чтоб вы стояли в них, сады стоят!» — Цитата из № 118.
Он пришёл ко мне под Новый год. — См. № 335 и примеч.
Мы оба поймали ту крупную, не хемингуэевскую, а мелвилловскую рыбу. — Возможно, противопоставление романа Германа Мелвилла «Моби Дик» повести Э. Хемингуэя «Старик и море».
Колтрейн, когда отбрасывал саксофон и начинал выкрикивать: «Высшая любовь!», «Высшая любовь!». — Имеется в виду великий джазовый саксофонист Уильям Джон Колтрейн (1926–1967) и его альбом «A Love Supreme» (1965).