В твоей главе ветвятся кишки,

А мозги производят кал.

И т. д.».

Это и следующее письмо были посланы в Игарку, где АА жил с осени 1966-го по весну 1967 г.

Постук трости, которой удлинишь ты длань… — См. примеч. к № 73. С Галиной ~ Гале. — См. примеч. к № 310. Что мы не разминулись веком. — Ср.: «что как-то разминулись веком» (№ 307).

349. А. Б. Альтшулеру. 〈6 декабря 1966〉

Печ. впервые. — Автограф.

Датируется по записи в дневнике РП от 6 декабря 1966 г.:

«Л. написал Алику письмо в стихах:

„…Там ночи длинны. Многодетством

Украшено лицо якутки.

Ты плечи ласточки укутай —

Она была твоей невестой

Не перепутайте друг друга:

Супруг есть ты, она — супруга,

И потому её живот

Отяготить обязан плод…“»

Звонил мне Гриша — старший брат АА. Что слышно в мире, Агафон? — Возможно, аллюзия на строки «Смотрит он И отвечает: Агафон» (А. С. Пушкин. «Евгений Онегин», гл. 5, IX). Вот первый из венка сонетов. — См. примеч. к № 309. Сонет существует также в виде недат. маш. (отдельный лист) с вар.:

загл.: Венок сонетов от …… Альтшулеру

1: Увы, увы, скончавшись, умер,

5: Тот день был жалок и слезлив,

6: и мёртвый вовсе обезумел:

19–11: И черви, сняв с него костюм,

хлебали студень, не алкая

вкусить сей искажённый ум…

12–13: Вдова скончавшегося — Галя,

не ведая, что сделал милый,

350. А. Б. Альтшулеру. 〈Лето 1967〉

Печ. впервые. — Недат. маш.

I. Авт. черновая маш. «прозаической» части письма (без вступления «Писать ты должен мне ~ кв. 12»), написанная с традиционным делением на строки.

〈1〉. «и всё шучу, смущая горе ~ ночное делаешь тю-тю?» [66]

Я всё шучу, смущая горе

— топча следы свои в пейзаже,

〈2〉. «и всё шучу, смущая горе ~ на вечный рандеву…»

Я не шучу! Большое горе,

мой друг, что нет тебя со мной. ~

— mon cher Альтшулер, Саша, Боря[67], ~

— надежд на [скорый] рандеву.

— пустых надежд на рандеву[68].

〈3〉. «Когда я медленно стою ~ вызванный на „бис!“»

— где вышит змей и соловьи,

— Ответь, родной мой, без утаек?

— И сто поклонов шлю я Гале,

〈4〉. «Эпоха дружеских ~ как утренний живот» [69].

[Всё старый дождик ~ как утренний живот]

— весенних дней большие залы

II. Маш. с двумя разночтениями: «весенних дней большие залы», «Ответь, мой милый, без утаек» и последней строкой (после «читать мало, читай сначала») «Ответь прозой[70]».

Лежу я задом наперёд внутри красивых непогод… — Ср.: «Но окружённый чьим-то чувством, лежал я медленно и грустно, лежал я задом наперёд» (№ 62). Альтшулер, Саша, Шура, Боря. — Обыгрываются имя и отчество АА: Александр Борисович. Сидит японец на ногах ~ за ширмой скрыто. — См. № 283. О Гале см. примеч. к № 310. Гриша — см. примеч. к № 349. Гнедич мудра… — О встречах ЛА с Т. Г. Гнедич сведений нет. О Швейгольце примеч. к № 294. Эрля и Ко я выгнал далеко. Остальные Хвостенко… — См. примеч. к № 323. Служу в кино, где платят за говно. — Ср. запись в дневнике РП от 22 марта 1968: «Вчера у Михнова мы говорили о том, что этот путь — сценарно-халтурный — опасен и пагубен для Лёни-поэта. Поэт хихикает».

351. В. А. Суслову. 〈Лето 1969〉

Печ. впервые. — Автограф.

О Суслове см. «Вместо предисловия» и примеч. к № 51–54.

Всё в тени, кроме куста жасмина. — См. примеч. к № 100.

Через Страшный ~ фрукты рая. — См. № 299 и примеч.

Халь (хал) — чувственное постижение Бога в суфизме, достигаемое через экстатическое состояние, транс.

352. В. Н. Швейгольцу. 〈1969〉

Печ. впервые. — Авт. автограф. Текст написан по спирали, сходясь от левого верхнего края к центру листа. Отдельные слова взяты в «рамочки»; кроме традиционных круглых скобок периодически использованы квадратные.

О Мельце см. примеч. к № 87.

Имя которых — уйма. — Уйма — одно из излюбленных слов ЛА.

«Года к суровой прозе клонят». — Неточная цитата из «Евгения Онегина» (гл. 6, XLIII).

Проза хлопотна, а потому глупо писать её. — Ср.: «Писать мне совершенно нет охоты: я графоман, который не любит долго писать, а роман требует подробностей, длины, там всё дело в распространённости, в затягивании» (№ 297).

Я 〈…〉 не мог написать, предположим, о реальном лыжнике — только о видЕнии его… — Ср.: «Виденью лыжника сродни, петляй по ледяному насту» (№ 267); «Поле и лыжников — снег освещает — виденья» (№ 3).

Как-то случайно попавшее в мою утрамбованную лексику слово «самолёт» всем контекстом вокруг иррационализируется… — Ср.: «стрекотанье стрекоз, самолёт, тихий плёс и сплетенье цветов» (№ 6).

«Мой мир точь-в-точь такой, как ваш, но только мир души». — Цитата из № 125.

«Чтоб вы стояли в них, сады стоят!» — Цитата из № 118.

Он пришёл ко мне под Новый год. — См. № 335 и примеч.

Мы оба поймали ту крупную, не хемингуэевскую, а мелвилловскую рыбу. — Возможно, противопоставление романа Германа Мелвилла «Моби Дик» повести Э. Хемингуэя «Старик и море».

Колтрейн, когда отбрасывал саксофон и начинал выкрикивать: «Высшая любовь!», «Высшая любовь!». — Имеется в виду великий джазовый саксофонист Уильям Джон Колтрейн (1926–1967) и его альбом «A Love Supreme» (1965).

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Аронзон, Леонид. Собрание произведений в 2 томах

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже