"Won't it look like a barrack?" he inquired.- Не будет ли это смахивать на казармы? - спросил Сомс.
He did not at once receive a reply.Ответ он получил не сразу.
"I can see what it is," said Bosinney, "you want one of Littlemaster's houses-one of the pretty and commodious sort, where the servants will live in garrets, and the front door be sunk so that you may come up again.- Теперь я понимаю, - сказал Босини, - вам нужен Литлмастер. У вас будет хорошенький уютный домик, прислугу загоните на чердак, а входную дверь опустите на несколько ступенек, чтобы было откуда подниматься.
By all means try Littlemaster, you'll find him a capital fellow, I've known him all my life!"Ради бога, обратитесь к Литлмастеру, он вас очарует, я-то его давно знаю!
Soames was alarmed.Сомс заволновался.
He had really been struck by the plans, and the concealment of his satisfaction had been merely instinctive.В действительности план ему очень нравился, и свое удовлетворение он прятал просто инстинктивно.
It was difficult for him to pay a compliment.На комплименты Сомс всегда был скуп.
He despised people who were lavish with their praises.Люди, щедрые на похвалу, вызывали у него чувство презрения.
He found himself now in the embarrassing position of one who must pay a compliment or run the risk of losing a good thing.Сейчас он очутился в затруднительном положении человека, который должен сказать комплимент или пойти на риск и потерять хорошую вещь.
Bosinney was just the fellow who might tear up the plans and refuse to act for him; a kind of grown-up child!Босини способен на все - чего доброго, разорвет планы и откажется от работы.
This grown-up childishness, to which he felt so superior, exercised a peculiar and almost mesmeric effect on Soames, for he had never felt anything like it in himself.Взрослый ребенок! Однако эта ребячливость, на которую Сомс смотрел с высоты собственного величия, возымела на него странное, почти магическое действие; ведь сам он был совершенно чужд таким настроениям.
"Well," he stammered at last, "it's-it's, certainly original."- Что ж, - выдавил он из себя наконец, - во всяком случае, это... это оригинально!
He had such a private distrust and even dislike of the word 'original' that he felt he had not really given himself away by this remark.Сомс питал такое недоверие и даже тайную ненависть ж слову "оригинально", что сейчас, как ему показалось, это замечание никак не выдало его истинных чувств.
Bosinney seemed pleased.Босини, по-видимому, остался доволен.
It was the sort of thing that would please a fellow like that!Как раз то, что надо подобному субъекту.
And his success encouraged Soames.Успех приободрил Сомса.
"It's-a big place," he said.- Места здесь много, - сказал он.
"Space, air, light," he heard Bosinney murmur, "you can't live like a gentleman in one of Littlemaster's-he builds for manufacturers."- Простор, воздух, свет, - донеслись до него невнятные слова Босини. - Литлмастер строит не для джентльменов, он работает на фабрикантов.
Перейти на страницу:

Похожие книги