Soames made a deprecating movement; he had been identified with a gentleman; not for a good deal of money now would he be classed with manufacturers.Сомс сделал протестующий жест; его причислили к джентльменам - теперь уже он ни за какие деньги не согласится, чтобы его поставили на одну доску с фабрикантами.
But his innate distrust of general principles revived.Но врожденная недоверчивость взяла верх.
What the deuce was the good of talking about regularity and self-respect?Кому нужна эта болтовня о правильности линий и достоинстве?
It looked to him as if the house would be cold.Как бы не замерзнуть в этом доме.
"Irene can't stand the cold!" he said.- Ирэн не выносит холода, - сказал он.
"Ah!" said Bosinney sarcastically.- А! - насмешливо ответил Босини.
"Your wife?- Ваша жена?
She doesn't like the cold?Не выносит холода?
I'll see to that; she shan't be cold.Я об этом позабочусь; ей не придется мерзнуть.
Look here!" he pointed, to four marks at regular intervals on the walls of the court.Смотрите! - он показал четыре значка на стенах дворика, расположенные на равном расстоянии друг от друга.
"I've given you hot-water pipes in aluminium casings; you can get them with very good designs."- Вот здесь я поставлю радиаторы за алюминиевой решеткой; для решетки можно заказать прекрасный рисунок.
Soames looked suspiciously at these marks.Сомс недоверчиво посмотрел на значки.
"It's all very well, all this," he said, "but what's it going to cost?"- Все это прекрасно, - сказал он, - но во что это мне обойдется?
The architect took a sheet of paper from his pocket:Архитектор вынул из кармана листок бумаги.
"The house, of course, should be built entirely of stone, but, as I thought you wouldn't stand that, I've compromised for a facing.- Дом, конечно, следовало бы построить целиком из камня, но вы вряд ли на это пойдете, и я примирюсь на каменной облицовке.
It ought to have a copper roof, but I've made it green slate.Крыша должна быть из меди, но я ставлю зеленую черепицу.
As it is, including metal work, it'll cost you eight thousand five hundred."Все вместе, включая металлическую отделку, обойдется вам в восемь тысяч пятьсот фунтов.
"Eight thousand five hundred?" said Soames.- Восемь тысяч пятьсот? - сказал Сомс.
"Why, I gave you an outside limit of eight!"- Как же так, ведь моей предельной цифрой было восемь тысяч!
"Can't be done for a penny less," replied Bosinney coolly.- Дешевле ничего не выйдет, - холодно ответил Босини.
"You must take it or leave it!"- Выбирайте.
It was the only way, probably, that such a proposition could have been made to Soames.Вероятно, с Сомсом только так и можно было вести дело.
He was nonplussed.Он был ошарашен.
Conscience told him to throw the whole thing up.Рассудок подсказывал бросить эту затею.
Перейти на страницу:

Похожие книги