| "And what a dreadful thing to say, my dear!" ended Aunt Juley; "that about not going home. | - Ты только подумай; милочка, какой ужас! -закончила тетя Джули. Заявить, что ей не хочется ехать домой! |
| What did she mean?" | Что это значит? |
| It was a strange recital for the girl. | Рассказ тетки показался Джун диким. |
| She heard it flushing painfully, and, suddenly, with a curt handshake, took her departure. | Она выслушала его, мучительно краснея, и вдруг поднялась, быстро пожала тете Джули руку и ушла. |
| "Almost rude!" Mrs. Small said to Aunt Hester, when June was gone. | - Она прямо-таки груба! - сказала миссис Смолл тете Эстер после ухода внучки. |
| The proper construction was put on her reception of the news. | То, как Джун восприняла эту новость, получило соответствующее истолкование. |
| She was upset. | Она взволновалась. |
| Something was therefore very wrong. | Значит, там происходит что-то неладное. |
| Odd! | Странно! |
| She and Irene had been such friends! | Ведь они с Ирэн были такими друзьями! |
| It all tallied too well with whispers and hints that had been going about for some time past. | Все это слишком хорошо подтверждало те намеки и слухи, которые циркулировали последнее время. |
| Recollections of Euphemia's account of the visit to the theatre-Mr. Bosinney always at Soames's? | Вспоминался рассказ Юфимии о театре... Мистер Босини постоянно бывает у Сомса? |
| Oh, indeed! | Вот как? |
| Yes, of course, he would be about the house! | Впрочем, конечно, что ж тут удивительного - ведь он строит дом! |
| Nothing open. | Обо всем говорилось обиняками. |
| Only upon the greatest, the most important provocation was it necessary to say anything open on Forsyte 'Change. | Необходимость говорить открыто возникала на Форсайтской Бирже только в крайних, совершенно исключительных случаях. |
| This machine was too nicely adjusted; a hint, the merest trifling expression of regret or doubt, sufficed to set the family soul so sympathetic-vibrating. | Аппарат этот был слишком хорошо налажен: малейшего намека, выраженного мимоходом сожаления или недоверия было достаточно, чтобы душа семьи - такая отзывчивая - заволновалась. |
| No one desired that harm should come of these vibrations-far from it; they were set in motion with the best intentions, with the feeling, that each member of the family had a stake in the family soul. | Никто из Форсайтов не хотел, чтобы это волнение причинило комунибудь неприятность - совсем нет; они действовали с самыми лучшими намерениями в твердой уверенности, что каждый из них связан крепкими узами с душой семьи. |
| And much kindness lay at the bottom of the gossip; it would frequently result in visits of condolence being made, in accordance with the customs of Society, thereby conferring a real benefit upon the sufferers, and affording consolation to the sound, who felt pleasantly that someone at all events was suffering from that from which they themselves were not suffering. | И в основе всех пересудов лежала доброта; она проскальзывала в визитах, которые наносились с целью проявить участие, согласно лучшим обычаям общества, оказать истинное благодеяние страждущим, а заодно утешиться мыслью, что люди страдают от того, от чего не страдаю я сам. |