| Though for a time unconscious of the lowly ruffian's presence, Swithin presently took it into his head that he was being guyed. | Сначала Суизин не обращал внимания на это ничтожество, но мало-помалу пришел к убеждению, что его передразнивают. |
| He laid his whip-lash across the mares flank. | Он стегнул лошадей. |
| The two chariots, however, by some unfortunate fatality continued abreast. | Однако оба экипажа, как нарочно, продолжали катиться рядом. |
| Swithin's yellow, puffy face grew red; he raised his whip to lash the costermonger, but was saved from so far forgetting his dignity by a special intervention of Providence. A carriage driving out through a gate forced phaeton and donkey-cart into proximity; the wheels grated, the lighter vehicle skidded, and was overturned. | Желтое одутловатое лицо Суизина покраснело; он замахнулся кнутом, чтобы вытянуть лавочника, и только вмешательство провидения уберегло его от недостойного поступка: навстречу из ворот выехала повозка, фаэтон и таратайка столкнулись, задели друг друга колесами, и более легкий экипаж опрокинулся. |
| Swithin did not look round. | Суизин даже не оглянулся. |
| On no account would he have pulled up to help the ruffian. | Ни за что на свете не станет он останавливать лошадей и помогать этому негодяю. |
| Serve him right if he had broken his neck! | Сломал шею? - и поделом. |
| But he could not if he would. | Но он не мог бы остановить экипаж, даже если б захотел помочь. |
| The greys had taken alarm. | Лошади понесли. |
| The phaeton swung from side to side, and people raised frightened faces as they went dashing past. | Фаэтон бросало из стороны в сторону, прохожие поворачивали испуганные лица вслед мчавшимся лошадям. |
| Swithin's great arms, stretched at full length, tugged at the reins. | Толстые руки Суизина, вытянутые во всю длину, изо всех сил натягивали вожжи. |
| His cheeks were puffed, his lips compressed, his swollen face was of a dull, angry red. | Щеки его надулись, губы были сжаты, одутловатое лицо побагровело от гнева. |
| Irene had her hand on the rail, and at every lurch she gripped it tightly. | Ирэн держалась за поручни и при каждом толчке крепко сжимала их рукой. |
| Swithin heard her ask: | Суизин расслышал ее голос: |
| "Are we going to have an accident, Uncle Swithin?" | - Мы разобьемся, дядя Суизин? |
| He gasped out between his pants: | Он ответил, еле переводя дух: |
| "It's nothing; a-little fresh!" | - Пустяки, горячатся немного! |
| "I've never been in an accident." | - Я первый раз такое испытываю. |
| "Don't you move!" | - Не шевелитесь! |
| He took a look at her. | - Он покосился на нее. |
| She was smiling, perfectly calm. | Она улыбалась и была абсолютно спокойна. |
| "Sit still," he repeated. | - Сидите смирно! - повторил он. |
| "Never fear, I'll get you home!" | - Не бойтесь, я доставлю вас домой. |