Though for a time unconscious of the lowly ruffian's presence, Swithin presently took it into his head that he was being guyed.Сначала Суизин не обращал внимания на это ничтожество, но мало-помалу пришел к убеждению, что его передразнивают.
He laid his whip-lash across the mares flank.Он стегнул лошадей.
The two chariots, however, by some unfortunate fatality continued abreast.Однако оба экипажа, как нарочно, продолжали катиться рядом.
Swithin's yellow, puffy face grew red; he raised his whip to lash the costermonger, but was saved from so far forgetting his dignity by a special intervention of Providence. A carriage driving out through a gate forced phaeton and donkey-cart into proximity; the wheels grated, the lighter vehicle skidded, and was overturned.Желтое одутловатое лицо Суизина покраснело; он замахнулся кнутом, чтобы вытянуть лавочника, и только вмешательство провидения уберегло его от недостойного поступка: навстречу из ворот выехала повозка, фаэтон и таратайка столкнулись, задели друг друга колесами, и более легкий экипаж опрокинулся.
Swithin did not look round.Суизин даже не оглянулся.
On no account would he have pulled up to help the ruffian.Ни за что на свете не станет он останавливать лошадей и помогать этому негодяю.
Serve him right if he had broken his neck!Сломал шею? - и поделом.
But he could not if he would.Но он не мог бы остановить экипаж, даже если б захотел помочь.
The greys had taken alarm.Лошади понесли.
The phaeton swung from side to side, and people raised frightened faces as they went dashing past.Фаэтон бросало из стороны в сторону, прохожие поворачивали испуганные лица вслед мчавшимся лошадям.
Swithin's great arms, stretched at full length, tugged at the reins.Толстые руки Суизина, вытянутые во всю длину, изо всех сил натягивали вожжи.
His cheeks were puffed, his lips compressed, his swollen face was of a dull, angry red.Щеки его надулись, губы были сжаты, одутловатое лицо побагровело от гнева.
Irene had her hand on the rail, and at every lurch she gripped it tightly.Ирэн держалась за поручни и при каждом толчке крепко сжимала их рукой.
Swithin heard her ask:Суизин расслышал ее голос:
"Are we going to have an accident, Uncle Swithin?"- Мы разобьемся, дядя Суизин?
He gasped out between his pants:Он ответил, еле переводя дух:
"It's nothing; a-little fresh!"- Пустяки, горячатся немного!
"I've never been in an accident."- Я первый раз такое испытываю.
"Don't you move!"- Не шевелитесь!
He took a look at her.- Он покосился на нее.
She was smiling, perfectly calm.Она улыбалась и была абсолютно спокойна.
"Sit still," he repeated.- Сидите смирно! - повторил он.
"Never fear, I'll get you home!"- Не бойтесь, я доставлю вас домой.
Перейти на страницу:

Похожие книги