| And in the midst of all his terrible efforts, he was surprised to hear her answer in a voice not like her own: | Ив этот момент, когда Суизин напрягал все усилия, чтобы остановить лошадей, его поразили слова Ирэн, произнесенные голосом, непохожим на ее обычный голос: |
| "I don't care if I never get home!" | - Мне все равно, попаду я дом или нет! |
| The carriage giving a terrific lurch, Swithin's exclamation was jerked back into his throat. | Фаэтон так тряхнуло, что возглас удивления застрял у Суизина в горле. |
| The horses, winded by the rise of a hill, now steadied to a trot, and finally stopped of their own accord. | Подъем лошади взяли уже тише, перешли на рысь и, наконец, остановились сами. |
| "When"-Swithin described it at Timothy's-"I pulled 'em up, there she was as cool as myself. | - Когда я их остановил, - рассказывал Суизин у Тимоти, - она сидела такая же спокойная, как я сам. |
| God bless my soul! she behaved as if she didn't care whether she broke her neck or not! | Черт возьми! Точно ей было совершенно безразлично, сломает она себе шею или не сломает! |
| What was it she said: | Как это она сказала? |
| 'I don't care if I never get home?" Leaning over the handle of his cane, he wheezed out, to Mrs. Small's terror: "And I'm not altogether surprised, with a finickin' feller like young Soames for a husband!" | "Мне все равно, попаду я домой или нет!" -Наклонясь над своей тростью, он прохрипел к величайшему ужасу миссис Смолл: - И ничего удивительного - с такой деревяшкой вместо мужа, как ваш Сомс! |
| It did not occur to him to wonder what Bosinney had done after they had left him there alone; whether he had gone wandering about like the dog to which Swithin had compared him; wandering down to that copse where the spring was still in riot, the cuckoo still calling from afar; gone down there with her handkerchief pressed to lips, its fragrance mingling with the scent of mint and thyme. | Суизин не задумался над тем, что делал Босини, оставшись один после их отъезда, - пошел ли он бродить, как собачонка, с которой Суизин сравнил его; бродить в роще, где все еще бушевала весна, все еще слышался издалека зов кукушки; прижимал ли он к губам платок Ирэн, вдыхая его аромат вместе с запахом мяты и тмина. |
| Gone down there with such a wild, exquisite pain in his heart that he could have cried out among the trees. | Бродил ли с болью в сердце, такой острой, такой невыносимой, что вот еще немного и роща услышит его рыдания. |
| Or what, indeed, the fellow had done. | В самом деле, что он делал там один? |
| In fact, till he came to Timothy's, Swithin had forgotten all about him. | Откровенно говоря, по дороге к Тимоти Суизин успел окончательно забыть о Босини. |
| CHAPTER IV-JAMES GOES TO SEE FOR HIMSELF | IV ДЖЕМС РЕШИЛ УБЕДИТЬСЯ СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ |
| Those ignorant of Forsyte 'Change would not, perhaps, foresee all the stir made by Irene's visit to the house. | Люди, не имеющие представления о Форсайтской Бирже, наверное, не смогли бы предугадать то волнение, которое вызвала среди Форсайтов поездка Ирэн в РобинХилл. |
| After Swithin had related at Timothy's the full story of his memorable drive, the same, with the least suspicion of curiosity, the merest touch of malice, and a real desire to do good, was passed on to June. | После того как Суизин сделал у Тимоти полный отчет об этом памятном дне, рассказ его, уже с едва уловимым оттенком любопытства, не без легкого коварства, но с искренним желанием сделать добро, был передан Джун. |