"Let's go on to the Zoo," they had said to each other; "it'll be great fun!"- Давайте заедем в Зоологический! - говорили они друг другу. - Там очень забавно!
It was a shilling day; and there would not be all those horrid common people.Вход стоил шиллинг, значит простого народа там не бывало.
In front of the long line of cages they were collected in rows, watching the tawny, ravenous beasts behind the bars await their only pleasure of the four-and-twenty hours.Они выстроились перед длинным рядом клеток и смотрели, как кровожадные рыжие звери мечутся за решеткой в ожидании единственного удовольствия, выпадающего им за сутки.
The hungrier the beast, the greater the fascination.Чем голоднее зверь, тем интереснее.
But whether because the spectators envied his appetite, or, more humanely, because it was so soon to be satisfied, young Jolyon could not tell.Но почему это зрелище привлекало их - потому ли, что они завидовали такому аппетиту или проявляли более гуманные чувства и радовались, глядя, как быстро звери утоляют голод, - молодой Джолион не знал.
Remarks kept falling on his ears:До его слуха доносились обрывки разговоров:
"That's a nasty-looking brute, that tiger!""Какой страшный тигр!" -
"Oh, what a love!"Ну что за прелесть!
Look at his little mouth!"Посмотри, какой у него ротик". -
"Yes, he's rather nice!"Да, славный зверь!
Don't go too near, mother."Мама, не подходи так близко!"
And frequently, with little pats, one or another would clap their hands to their pockets behind and look round, as though expecting young Jolyon or some disinterested-looking person to relieve them of the contents.И время от времени то один, то другой оглядывался по сторонам и похлопывал себя легонько по карманам, словно опасаясь, - как бы молодой Джолион или кто-нибудь еще не покусился на их содержимое, предварительно напустив на себя безразличный вид.
A well-fed man in a white waistcoat said slowly through his teeth:Какой-то толстяк в белом жилете процедил сквозь зубы:
"It's all greed; they can't be hungry. Why, they take no exercise."- Жадность - и больше ничего, не голодные же они в самом деле: сидят без движения.
At these words a tiger snatched a piece of bleeding liver, and the fat man laughed.В это время тигр схватил кусок кровавой печенки, и толстяк рассмеялся.
His wife, in a Paris model frock and gold nose-nippers, reproved him:Его жена в нарядном парижском туалете и В пенсне с золотой оправой возмутилась:
"How can you laugh, Harry?- Что тут смешного, Гарри!
Such a horrid sight!"Ужасное зрелище!
Young Jolyon frowned.Молодой Джолион нахмурился.
The circumstances of his life, though he had ceased to take a too personal view of them, had left him subject to an intermittent contempt; and the class to which he had belonged-the carriage class-especially excited his sarcasm.Обстоятельства его жизни - правда, теперь он смотрел на них уже с большим хладнокровием -сплошь и рядом вызывали у него вспышки презрения к окружающим; и свой сарказм молодой Джолион чаще всего изливал на представителей одного с ним класса - класса, который держит собственные выезды.
Перейти на страницу:

Похожие книги