| "Let's go on to the Zoo," they had said to each other; "it'll be great fun!" | - Давайте заедем в Зоологический! - говорили они друг другу. - Там очень забавно! |
| It was a shilling day; and there would not be all those horrid common people. | Вход стоил шиллинг, значит простого народа там не бывало. |
| In front of the long line of cages they were collected in rows, watching the tawny, ravenous beasts behind the bars await their only pleasure of the four-and-twenty hours. | Они выстроились перед длинным рядом клеток и смотрели, как кровожадные рыжие звери мечутся за решеткой в ожидании единственного удовольствия, выпадающего им за сутки. |
| The hungrier the beast, the greater the fascination. | Чем голоднее зверь, тем интереснее. |
| But whether because the spectators envied his appetite, or, more humanely, because it was so soon to be satisfied, young Jolyon could not tell. | Но почему это зрелище привлекало их - потому ли, что они завидовали такому аппетиту или проявляли более гуманные чувства и радовались, глядя, как быстро звери утоляют голод, - молодой Джолион не знал. |
| Remarks kept falling on his ears: | До его слуха доносились обрывки разговоров: |
| "That's a nasty-looking brute, that tiger!" | "Какой страшный тигр!" - |
| "Oh, what a love! | "Ну что за прелесть! |
| Look at his little mouth!" | Посмотри, какой у него ротик". - |
| "Yes, he's rather nice! | "Да, славный зверь! |
| Don't go too near, mother." | Мама, не подходи так близко!" |
| And frequently, with little pats, one or another would clap their hands to their pockets behind and look round, as though expecting young Jolyon or some disinterested-looking person to relieve them of the contents. | И время от времени то один, то другой оглядывался по сторонам и похлопывал себя легонько по карманам, словно опасаясь, - как бы молодой Джолион или кто-нибудь еще не покусился на их содержимое, предварительно напустив на себя безразличный вид. |
| A well-fed man in a white waistcoat said slowly through his teeth: | Какой-то толстяк в белом жилете процедил сквозь зубы: |
| "It's all greed; they can't be hungry. Why, they take no exercise." | - Жадность - и больше ничего, не голодные же они в самом деле: сидят без движения. |
| At these words a tiger snatched a piece of bleeding liver, and the fat man laughed. | В это время тигр схватил кусок кровавой печенки, и толстяк рассмеялся. |
| His wife, in a Paris model frock and gold nose-nippers, reproved him: | Его жена в нарядном парижском туалете и В пенсне с золотой оправой возмутилась: |
| "How can you laugh, Harry? | - Что тут смешного, Гарри! |
| Such a horrid sight!" | Ужасное зрелище! |
| Young Jolyon frowned. | Молодой Джолион нахмурился. |
| The circumstances of his life, though he had ceased to take a too personal view of them, had left him subject to an intermittent contempt; and the class to which he had belonged-the carriage class-especially excited his sarcasm. | Обстоятельства его жизни - правда, теперь он смотрел на них уже с большим хладнокровием -сплошь и рядом вызывали у него вспышки презрения к окружающим; и свой сарказм молодой Джолион чаще всего изливал на представителей одного с ним класса - класса, который держит собственные выезды. |