That hungry architect chap might drive with his wife-he wished him joy of her!Этот голодный архитектор может ехать с его женой - на здоровье, желаю приятно провести время!
And, conscious that his voice was not too steady, he was careful not to speak; but a smile had become fixed on his thick lips.И, зная, что язык будет плохо его слушаться, Дарти старался молчать; но улыбка не сходила с его толстых губ.
They strolled along toward the cabs awaiting them at the farther end.Они пошли к экипажам, поджидавшим их у дальнего конца террасы.
His plan had the merit of all great plans, an almost brutal simplicity- he would merely keep at her elbow till she got in, and get in quickly after her.План Дарти отличался тем же, чем отличаются все гениальные планы, - почти грубой простотой: он не отстанет от Ирэн, а когда она будет садиться в кэб, вскочит следом за ней.
But when Irene reached the cab she did not get in; she slipped, instead, to the horse's head.Но Ирэн, вместо того чтобы сесть в кэб, подошла к лошади.
Dartie was not at the moment sufficiently master of his legs to follow.Ноги плохо слушались Дарти, и он отстал.
She stood stroking the horse's nose, and, to his annoyance, Bosinney was at her side first.Ирэн стояла, поглаживая морду лошади, и, к величайшей досаде Дарти, Босини очутился там первым.
She turned and spoke to him rapidly, in a low voice; the words 'That man' reached Dartie.Она повернулась к нему и быстро проговорила что-то вполголоса; до слуха Дарти долетели слова: "этот человек".
He stood stubbornly by the cab step, waiting for her to come back.Он упорно стоял у подножки, дожидаясь Ирэн.
He knew a trick worth two of that!Дарти на эту удочку не поймаешь!
Here, in the lamp-light, his figure (no more than medium height), well squared in its white evening waistcoat, his light overcoat flung over his arm, a pink flower in his button-hole, and on his dark face that look of confident, good-humoured insolence, he was at his best-a thorough man of the world.Стоя под фонарем, в белом вечернем жилете, плотно облегавшем его фигуру (отнюдь не статную), с легким пальто, переброшенным через руку, с палевым цветком в петлице и с добродушно-наглым выражением на смуглом лице, Дарти был просто великолепен - светский человек с головы до ног!
Winifred was already in her cab.Уинифрид уже села в другой кэб.
Dartie reflected that Bosinney would have a poorish time in that cab if he didn't look sharp! Suddenly he received a push which nearly overturned him in the road.Дарти только успел подумать, что Босини здорово поскучает с ней, если вовремя не спохватится, как вдруг неожиданный толчок чуть не поверг его наземь.
Bosinney's voice hissed in his ear:Босини прошипел ему на ухо:
"I am taking Irene back; do you understand?"- С Ирэн поеду я; поняли?
He saw a face white with passion, and eyes that glared at him like a wild cat's.Дарти увидел лицо, побелевшее от ярости, глаза, сверкнувшие, как у дикой кошки.
"Eh?" he stammered.- Что? - еле выговорил он.
"What?- Что такое?
Not a bit.Ничего подобного!
You take my wife!"Вы поедете с моей женой!
Перейти на страницу:

Похожие книги