"Get away!" hissed Bosinney-"or I'll throw you into the road!"- Убирайтесь, - прошипел Босини, - или я вышвырну вас вон!
Dartie recoiled; he saw as plainly as possible that the fellow meant it.Дарти отступил; он понял яснее ясного, что этот субъект не шутит.
In the space he made Irene had slipped by, her dress brushed his legs.Тем временем Ирэн проскользнула мимо, ее платье задело его по ногам.
Bosinney stepped in after her.Босини вскочил в кэб следом за ней.
"Go on!" he heard the Buccaneer cry.Дарти услышал, как Босини крикнул: "Трогай!"
The cabman flicked his horse.Кэбмен стегнул лошадь.
It sprang forward.Лошадь рванула вперед.
Dartie stood for a moment dumbfounded; then, dashing at the cab where his wife sat, he scrambled in.Несколько секунд Дарти стоял совершенно ошеломленный; затем бросился к кэбу, где сидела жена.
"Drive on!" he shouted to the driver, "and don't you lose sight of that fellow in front!"- Погоняй! - заорал он. - Держись за тем кэбом!
Seated by his wife's side, he burst into imprecations.Усевшись рядом с Уинифрид, он разразился градом проклятий.
Calming himself at last with a supreme effort, he added:Затем с великим трудом пришел в себя и сказал:
"A pretty mess you've made of it, to let the Buccaneer drive home with her; why on earth couldn't you keep hold of him?- Хороших дел ты натворила! Они поехали вместе; неужели нельзя было удержать его?
He's mad with love; any fool can see that!"Он же без ума от Ирэн, это каждому дураку ясно.
He drowned Winifred's rejoinder with fresh calls to the Almighty; nor was it until they reached Barnes that he ceased a Jeremiad, in the course of which he had abused her, her father, her brother, Irene, Bosinney, the name of Forsyte, his own children, and cursed the day when he had ever married.Дарти заглушил протесты Уинифрид, снова разразившись бранью, и, только подъехав к Барнсу, прекратил свои иеремиады, в которых поносил Уинифрид, ее отца, брата, Ирэн, Босини, самое имя Форсайтов, собственных детей и проклинал тот день, когда женился.
Winifred, a woman of strong character, let him have his say, at the end of which he lapsed into sulky silence.Уинифрид, женщина с твердым характером, дала ему высказаться, и, закончив свои излияния, Дарти надулся и замолчал.
His angry eyes never deserted the back of that cab, which, like a lost chance, haunted the darkness in front of him.Его злые глаза не теряли из виду первый кэб, маячивший в темноте, словно напоминание об упущенной возможности.
Fortunately he could not hear Bosinney's passionate pleading-that pleading which the man of the world's conduct had let loose like a flood; he could not see Irene shivering, as though some garment had been torn from her, nor her eyes, black and mournful, like the eyes of a beaten child.К счастью. Дарти не слышал страстных слов мольбы, вырвавшихся у Босини, - страстных слов, которые поведение светского человека выпустило на волю; он не видел, как дрожала Ирэн, словно кто-то сорвал с нее одежды, не видел ее глаз, темных, печальных, как глаза обиженного ребенка.
Перейти на страницу:

Похожие книги