So, young Jolyon!Так-то, молодой Джолион!
He arrived at the Club at three o'clock, and the first person he saw was Bosinney himself, seated in a corner, staring out of the window.Он пришел в клуб к трем часам, и первый, кто попался ему на глаза, был сам Босини, сидевший у окна в углу комнаты.
Young Jolyon sat down not far off, and began nervously to reconsider his position.Молодой Джолион сел неподалеку и, волнуясь, стал обдумывать положение.
He looked covertly at Bosinney sitting there unconscious.Он украдкой поглядывал на Босини, не замечавшего, что за ним наблюдают.
He did not know him very well, and studied him attentively for perhaps the first time; an unusual looking man, unlike in dress, face, and manner to most of the other members of the Club-young Jolyon himself, however different he had become in mood and temper, had always retained the neat reticence of Forsyte appearance.Молодой Джолион знал его мало и, может быть, впервые так внимательно приглядывался к нему: очень странный на вид, ни одеждой, ни лицом, ни манерами не похожий на других членов клуба, -сам молодой Джолион, несмотря на большую внутреннюю перемену, навсегда сохранил благообразную внешность истого Форсайта.
He alone among Forsytes was ignorant of Bosinney's nickname.Он единственный среди Форсайтов не знал прозвища Босини.
The man was unusual, not eccentric, but unusual; he looked worn, too, haggard, hollow in the cheeks beneath those broad, high cheekbones, though without any appearance of ill-health, for he was strongly built, with curly hair that seemed to show all the vitality of a fine constitution.Архитектор выглядел не как все; не то чтобы в нем было что-то эксцентричное, но он не как все. Вид усталый, измученный, лицо худое, с широкими выдающимися скулами, но ничего болезненного в нем нет: крепкое телосложение, кудрявые волосы - признак большой жизнеспособности очень здорового организма.
Something in his face and attitude touched young Jolyon.Выражение лица Босини и его поза тронули молодого Джолиона.
He knew what suffering was like, and this man looked as if he were suffering.Он знал, что такое страдание, а этот человек, судя по его виду, страдал.
He got up and touched his arm.Он подошел и коснулся его руки.
Bosinney started, but exhibited no sign of embarrassment on seeing who it was.Босини вздрогнул, но не выказал ни малейшего смущения, увидев, кто это.
Young Jolyon sat down.Молодой Джолион сел рядом.
"I haven't seen you for a long time," he said.- Мы давно не виделись, - сказал он.
"How are you getting on with my cousin's house?"- Ну, как дом моего двоюродного брата - работа подвигается?
"It'll be finished in about a week."- Через неделю закончу.
"I congratulate you!"- Поздравляю!
"Thanks-I don't know that it's much of a subject for congratulation."- Благодарю, хотя поздравлять, кажется, не с чем.
"No?" queried young Jolyon;- Да? - удивился молодой Джолион.
"I should have thought you'd be glad to get a long job like that off your hands; but I suppose you feel it much as I do when I part with a picture-a sort of child?"- А я думал, вы рады свалить с плеч такую большую работу; но с вами, наверное, бывает то же, что и со мной: расстаешься с картиной точно с ребенком.
He looked kindly at Bosinney.Он ласково посмотрел на Босини.
Перейти на страницу:

Похожие книги