"Yes," said the latter more cordially, "it goes out from you and there's an end of it.- Да, - сказал тот уже более мягко, - создал ведь -и кончено.
I didn't know you painted."Я не знал, что вы пишете.
"Only water-colours; I can't say I believe in my work."- Акварели всего-навсего; да я не особенно верю в свою работу.
"Don't believe in it?- Не верите?
There-how can you do it?Как же тогда можно работать?
Work's no use unless you believe in it!"Какой же смысл в вашей работе, если вы в нее не верите?
"Good," said young Jolyon; "it's exactly what I've always said.- Правильно, - сказал молодой Джолион, - я всегда говорил то же самое.
By-the-bye, have you noticed that whenever one saysКстати, вы замечали, что когда с вами соглашаются, то неизменно добавляют:
'Good,' one always adds 'it's exactly what I've always said'!"Я всегда так говорил!"
But if you ask me how I do it, I answer, because I'm a Forsyte."Но раз уж вы спрашиваете, придется ответить: я Форсайт!
"A Forsyte!- Форсайт!
I never thought of you as one!"Никогда не думал о вас как о Форсайте!
"A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal.- Форсайт, - ответил молодой Джолион, - не такое уж редкостное животное.
There are hundreds among the members of this Club.Наш клуб насчитывает их сотнями.
Hundreds out there in the streets; you meet them wherever you go!"Сотни Форсайтов ходят по улицам; их встречаешь на каждом шагу.
"And how do you tell them, may I ask?" said Bosinney.- А разрешите поинтересоваться, как их распознают? - спросил Босини.
"By their sense of property.- По их чувству собственности.
A Forsyte takes a practical-one might say a commonsense-view of things, and a practical view of things is based fundamentally on a sense of property.Форсайт смотрит на веши с практической - я бы даже сказал, здравой - точки зрения, а практическая точка зрения покоится на чувстве собственности.
A Forsyte, you will notice, never gives himself away."Форсайт, как вы сами, вероятно, заметили, никому и ничему не отдает себя целиком.
"Joking?"- Вы шутите?
Young Jolyon's eye twinkled.В глазах молодого Джолиона промелькнула усмешка.
"Not much.- Да нет.
As a Forsyte myself, I have no business to talk.Мне, как Форсайту, следовало бы молчать.
But I'm a kind of thoroughbred mongrel; now, there's no mistaking you: You're as different from me as I am from my Uncle James, who is the perfect specimen of a Forsyte.Но я полукровка; а вот в вас уж никто не ошибется. Между вами и мною такая же разница, как между мной и дядей Джемсом, который является идеальным образцом Форсайта.
Перейти на страницу:

Похожие книги