| "If ever I want you to do anything, you've always got a headache. | - Стоит мне только попросить о чем-нибудь, и у тебя всякий раз начинает болеть голова. |
| It'll do you good to come and sit under the trees." | Посидишь на воздухе, под деревьями, и все пройдет. |
| She did not answer. | Она ничего не ответила ему. |
| Soames was silent for some minutes; at last he said: | Сомс помолчал несколько минут, потом снова заговорил: |
| "I don't know what your idea of a wife's duty is. | - Интересно бы знать, в чем, по-твоему, заключаются обязанности жены? |
| I never have known!" | Меня это всегда интересовало! |
| He had not expected her to reply, but she did. | Он не ожидал ответа, но она ответила: |
| "I have tried to do what you want; it's not my fault that I haven't been able to put my heart into it." | - Я пробовала делать так, как ты хочешь; не моя вина, если я не могу стать хорошей женой. |
| "Whose fault is it, then?" | - Чья же это вина? |
| He watched her askance. | Он смотрел на нее искоса. |
| "Before we were married you promised to let me go if our marriage was not a success. | - Перед свадьбой ты обещал отпустить меня, если наш брак окажется неудачным. |
| Is it a success?" | Что же, можно его назвать удачным? |
| Soames frowned. | Сомс нахмурился. |
| "Success," he stammered-"it would be a success if you behaved yourself properly!" | - Удачным! - проговорил он, запинаясь. - Был бы удачным, если бы ты вела себя как следует! |
| "I have tried," said Irene. | - Я пробовала, - сказала Ирэн. |
| "Will you let me go?" | - Ты отпустишь меня? |
| Soames turned away. | Сомс отвернулся. |
| Secretly alarmed, he took refuge in bluster. | Почувствовав в глубине души тревогу, он замаскировал ее спасительным гневом. |
| "Let you go? | - Отпустить? |
| You don't know what you're talking about. | Ты сама не понимаешь, что говоришь. |
| Let you go? | Отпустить! |
| How can I let you go? | Как я могу отпустить тебя? |
| We're married, aren't we? | Ведь мы женаты! |
| Then, what are you talking about? | Чего же ты просишь? |
| For God's sake, don't let's have any of this sort of nonsense! | И о чем тут вообще рассуждать? |
| Get your hat on, and come and sit in the Park." | Надень шляпу, и пойдем посидим в парке. |
| "Then, you won't let me go?" | - Так ты не хочешь отпустить меня? |
| He felt her eyes resting on him with a strange, touching look. | В ее глазах, смотревших на Сомса, было что-то необычное и трогательное. |