| He let himself in with his key, and called his wife's name. | Он отпер дверь своим ключом и позвал жену. |
| But she had gone out, taking Jolly and Holly, and the house was empty; alone in the garden the dog Balthasar lay in the shade snapping at flies. | Но она ушла, взяв с собой Джолли и Холли, -дома никого не было; только пес Балтазар лежал в саду в полном одиночестве и занимался ловлей блох. |
| Young Jolyon took his seat there, too, under the pear-tree that bore no fruit. | Молодой Джолион тоже прошел в сад и сел под грушевым деревом, которое уже давно не приносило плодов. |
| CHAPTER XI-BOSINNEY ON PAROLE | XI БОСИНИ ОТПУЩЕН НА ЧЕСТНОЕ СЛОВО |
| The day after the evening at Richmond Soames returned from Henley by a morning train. | На другой день после поездки в Ричмонд Сомс вернулся из Хэнли с утренним поездом. |
| Not constitutionally interested in amphibious sports, his visit had been one of business rather than pleasure, a client of some importance having asked him down. | Не чувствуя расположения к водному спорту, он посвятил свое пребывание там не удовольствиям, а делу: ему пришлось съездить в Хэнли по вызову весьма солидного клиента. |
| He went straight to the City, but finding things slack, he left at three o'clock, glad of this chance to get home quietly. | Сомс отправился прямо в Сити, но дел там особенных не было, и в три часа он уже освободился, радуясь случаю пораньше вернуться домой. |
| Irene did not expect him. | Ирэн не ждала его. |
| Not that he had any desire to spy on her actions, but there was no harm in thus unexpectedly surveying the scene. | Он вовсе не хотел застать ее врасплох, но считал, что иногда не мешает нагрянуть неожиданно. |
| After changing to Park clothes he went into the drawing-room. | Переодевшись для прогулки, Сомс сошел в гостиную. |
| She was sitting idly in the corner of the sofa, her favourite seat; and there were circles under her eyes, as though she had not slept. | Ирэн, ничем не занятая, сидела на своем излюбленном месте в уголке дивана; у нее были темные круги под глазами, как будто после бессонной ночи. |
| He asked: | Сомс спросил: |
| "How is it you're in? | - Почему ты дома? |
| Are you expecting somebody?" | Ждешь кого-нибудь? |
| "Yes that is, not particularly." | - Да... то есть особенно никого не жду. |
| "Who?" | - Кто должен прийти? |
| "Mr. Bosinney said he might come." | - Мистер Босини хотел заглянуть. |
| "Bosinney. | - Босини? |
| He ought to be at work." | Он должен быть на стройке. |
| To this she made no answer. | На это Ирэн ничего не ответила. |
| "Well," said Soames, "I want you to come out to the Stores with me, and after that we'll go to the Park." | - Так вот что, - сказал Сомс, - пойдем по магазинам, а потом погуляем в парке. |
| "I don't want to go out; I have a headache." | - Я не хочу выходить. У меня болит голова. |
| Soames replied: | Сомс сказал: |