"I've got the carriage here.- Меня ждет экипаж.
Now, be a good girl, and put on your hat and come with me for a drive.Будьте умницей, подите наденьте шляпу, и мы поедем кататься.
It'll do you good!"Вам полезно подышать воздухом!
Irene looked at him as though about to refuse, but, seeming to change her mind, went upstairs, and came down again with her hat on.Ирэн взглянула на него, словно собираясь отказаться, но, очевидно передумав, пошла наверх и вернулась уже в шляпе.
"Where are you going to take me?" she asked.- Куда вы меня повезете? - спросила она.
"We'll just go down to Robin Hill," said James, spluttering out his words very quick; "the horses want exercise, and I should like to see what they've been doing down there."- Мы поедем в Робин-Хилл, - быстро забормотал Джемс, - лошади застоялись, а я хочу посмотреть, что там делается.
Irene hung back, but again changed her mind, and went out to the carriage, James brooding over her closely, to make quite sure.Ирэн заколебалась, но снова передумала и пошла к экипажу, а Джемс последовал за ней по пятам -так будет вернее.
It was not before he had got her more than half way that he began:Проехали уже больше половины дороги, когда Джемс заговорил:
"Soames is very fond of you-he won't have anything said against you; why don't you show him more affection?"- Сомс так любит вас, не позволяет задеть ни одним словом; почему вы так холодны с ним?
Irene flushed, and said in a low voice:Ирэн вспыхнула и сказала чуть слышно:
"I can't show what I haven't got."- Я не могу дать ему то, чего у меня нет.
James looked at her sharply; he felt that now he had her in his own carriage, with his own horses and servants, he was really in command of the situation.Джемс строго посмотрел на нее; она сидела в его собственном экипаже, ее везли его собственные лошади и слуги - он чувствовал себя хозяином положения.
She could not put him off; nor would she make a scene in public.Теперь ей не так просто будет отделаться; и устраивать сцену на людях она тоже не захочет.
"I can't think what you're about," he said.- Я не понимаю вас, - сказал он.
"He's a very good husband!"- Сомс прекрасный муж!
Irene's answer was so low as to be almost inaudible among the sounds of traffic.Ответ Ирэн прозвучал так тихо, что шум уличного движения почти заглушил ее голос.
He caught the words:Он уловил слова:
"You are not married to him!"- Ведь вы не замужем за ним!
"What's that got to do with it?- Ну и что же из этого?
He's given you everything you want.Он вам ни в чем не отказывает.
He's always ready to take you anywhere, and now he's built you this house in the country.Готов сделать что угодно, вот теперь выстроил вам загородный дом.
It's not as if you had anything of your own."Ведь у вас как будто нет собственных средств?
"No."- Нет.
Again James looked at her; he could not make out the expression on her face.Джемс снова посмотрел на Ирэн; он не мог понять выражение ее лица.
Перейти на страницу:

Похожие книги