She looked almost as if she were going to cry, and yet....Похоже было, что она вот-вот расплачется, а вместе с тем...
"I'm sure," he muttered hastily, "we've all tried to be kind to you."- Уж мы-то всегда к вам хорошо относились, -торопливо забормотал он.
Irene's lips quivered; to his dismay James saw a tear steal down her cheek.У Ирэн задрожали губы; к своему ужасу. Джемс увидел, как по щеке ее скатилась слеза.
He felt a choke rise in his own throat.Он чувствовал, что в горле у него стал комок.
"We're all fond of you," he said, "if you'd only"-he was going to say, "behave yourself," but changed it to-"if you'd only be more of a wife to him."- Мы очень любим вас. Если бы вы только... - он чуть не сказал: "вели себя как следует", но передумал: - если бы вы только захотели стать хорошей женой.
Irene did not answer, and James, too, ceased speaking.Ирэн ничего не ответила, и Джемс тоже замолчал.
There was something in her silence which disconcerted him; it was not the silence of obstinacy, rather that of acquiescence in all that he could find to say.Она сбивала его с толку; в ее молчании чувствовалось не упрямство, а скорее подтверждение всего, что он мог сказать.
And yet he felt as if he had not had the last word.И вместе с тем у Джемса было ощущение, что последнее слово осталось не за ним.
He could not understand this.Он не понимал, в чем тут дело.
He was unable, however, to long keep silence.Однако замолчать надолго Джемс не мог.
"I suppose that young Bosinney," he said, "will be getting married to June now?"- Вероятно, Босини теперь скоро женится на Джун, - сказал он.
Irene's face changed.Ирэн изменилась в лице.
"I don't know," she said; "you should ask her."- Не знаю, - сказала она, - спросите у нее.
"Does she write to you?"No.- Она пишет вам?
"No."- Нет.
"How's that?" said James.- Почему? - спросил Джемс.
"I thought you and she were such great friends."- Я думал, что вы друзья.
Irene turned on him.Ирэн повернулась к нему.
"Again," she said, "you should ask her!"- И об этом, - сказала она, - спросите у нее.
"Well," flustered James, frightened by her look, "it's very odd that I can't get a plain answer to a plain question, but there it is."- Ну, знаете, - пробормотал Джемс, испуганный ее взглядом, - все-таки это очень странно, что я не могу получить простой ответ на простой вопрос, но ничего не поделаешь.
He sat ruminating over his rebuff, and burst out at last:Он замолчал, переваривая такой отпор, и наконец разразился:
"Well, I've warned you.- По крайней мере я вас предупредил.
You won't look ahead.Вы не хотите заглядывать вперед.
Soames he doesn't say much, but I can see he won't stand a great deal more of this sort of thing.Сомс много говорить не станет, но я уже вижу, что он долго этого не потерпит.
Перейти на страницу:

Похожие книги