ТебеЯ жизнь дала. Не лей кровь Мортимера!

Король Эдуард III

Вот и улика! Моего отцаВы лили кровь, а то о МортимереВы б не молили.

Королева Изабелла

Кровь лила я? Нет!

Король Эдуард III

Да, мать моя. Так говорит молва.

Королева Изабелла

Но это ложь. Клянусь моей любовьюК тебе — оклеветали Изабеллу!

Король Эдуард III

Не думаю, чтобы она былаТаким чудовищем.

Второй лорд

Боюсь, король,Что все окажется здесь слишком верным.

Король Эдуард III

Вы, мать, подозреваетесь в убийстве,И потому вас в Тауэр заключим,Покуда суд всего не разберет.И если вы виновны — хоть я сын ваш,Ни слабости, ни жалости не ждите.

Королева Изабелла

Пусть смерть придет! Жила я слишком долго,Раз сын мой хочет сократить мой век.

Король Эдуард III

Ведите прочь ее! Слова такиеНевольно слезы заставляют литься,И, если будет говорить она,Ее я пожалею.

Королева Изабелла

Разве мнеНельзя супруга милого оплакатьИ до могилы проводить с другими?

Второй лорд

Король желает, госпожа, чтоб васОтсюда увели.

Королева Изабелла

Забыл меня он.Нет, подождите! Я ведь мать его.

Второй лорд

Напрасно это. Госпожа, идите.

Королева Изабелла

Тогда, смерть милая, приди ко мне,Избавь от этой жизни, слишком тяжкой!

Второй лорд уводит королеву Изабеллу. Входит первый лорд с головой Мортимера Младшего.

Первый лорд

Король, вот Мортимера голова.

Король Эдуард III

На гроб отца пускай ее возложат.Мне — траурное платье. ГоловаПроклятая, когда бы раньше яТобой вот так владел, то не созрело бЖестокое предательство твое!

Слуги приносят гроб короля Эдуарда II и траурную мантию, в которую король Эдуард III облачается.

Вот, все готово. В скорбный путь, милорды! —Отец мой, в дар тебе сюда кладуЯ голову коварного злодея,А эти слезы пусть порукой будутПечали и невинности моей.Все уходят под звуки траурного марша.<p><strong>Парижская резня</strong><a l:href="#n382" type="note">[382]</a></p>Перевод Ю. Корнеева<p><strong>Действующие лица</strong></p>

Карл Девятый, король французский.

Герцог Анжуйский, его брат, затем король Генрих Третий.

Король Наваррский.

Принц Конде, двоюродный брат короля Наваррского.

Герцог Гиз, Кардинал Лотарингский, Герцог Дюмен — братья.

Сын герцога Гиза, мальчик.

Верховный адмирал.

Герцог Жуайез.

Дю Плесси.

Дю Бартас.

Двое польских вельмож.

Гонзаго.

Рец.

Монсоро.

Можирон.

Эпернон.

Лоран, проповедник.

Рамус.

Тале.

Купец-протестант.

Монах.

Врач.

Английский посланник.

Аптекарь.

Карманный вор.

Капитан королевских телохранителей.

Протестанты, наставники, солдаты, убийцы, приближенные и пр.

Екатерина, французская королева-мать.

Маргарита, ее дочь, супруга короля Наваррского.

Вдовствующая королева Наваррская.

Герцогиня Гиз.

Жена купца-протестанта.

Камеристка герцогини Гиз.

<p><strong>АКТ I</strong></p><p><strong>СЦЕНА 1</strong></p>

Зал в Лувре.

Входят Карл — король французский, королева-мать Екатерина, Маргарита — королева Наваррская, принц Конде, верховный адмирал, вдовствующая королева Наваррская и свита.

Карл

Перейти на страницу:

Похожие книги