С ее плеча, я убежден почти.Тут я пришел в такое состоянье,Что начал даму страстно обнимать,11Ей в удовольствие — по всем приметам.Я целовал ее; храню молчаньеО прочем, как поклялся ей. И мать14Покойная моя была при этом.<p><strong>2 (XL) </strong></p><p>Данте Алигьери — К Данте да Майяно</p>Передо мной достойный ум явив,Способны вы постичь виденье сами,Но, как могу, откликнусь на призыв,4Изложенный изящными словами.В подарке знак любви предположивК прекраснейшей и благородной даме,Любви, чей не всегда исход счастлив,8Надеюсь я — сойдусь во мненье с вами.Рубашка дамы означать должна,Как я считаю, как считаем оба,11Что вас в ответ возлюбит и она.А то, что эта странная особаС покойницей была, а не одна,14Должно бы означать любовь до гроба.<p><strong>3 (XLI) </strong></p><p>Данте да Майяно — к Данте Алигьери</p>Проверка золота на чистоту —Для ювелира незамысловата:Огонь подскажет мастеру, что злато4Имеет эту цену или ту.И я желаю, чтоб начистотуСказали все про эту песнь собратаВы, кто премудр и судит непредвзято8И в ком достоинств славят высоту.Какую муку самою большоюИз мук любовных можете назвать?11(Мудрей не создал песни я, чем эта.)Не любопытства ради жду ответа:Себе хотел бы цену я узнать,14Уверенный в одном — что вас не стою.<p><strong>4 (XLII) </strong></p><p>Данте Алигьери — к Данте да Майяно</p>На вас познаний мантия — своя,Мне кажется, и, разобравшись строго,Вам, друг мой, не нужна моя подмога:4Я славлю вас, но я вам не судья.В сравненье с вашим знаньем бытия,Поверьте мне, мое — весьма убого,Дорога знаний — не моя дорога,8И вы всеведущи, не то что я.Отвечу, положа на сердце рукуИ ложь прогнав любую от себя,11Как надлежит в беседе с мудрым мужем.Не посчитайте домыслом досужимТакой ответ: кто не любим, любя,14Страшнейшую испытывает муку.<p><strong>5 (XLIII)</strong></p>Изысканным своим ответом вы,К тому же, друг мой, веским, подтвердилиВсю справедливость доброй той молвы,4Которой люди всюду вас почтили.Но мне сдается — ваши таковыДостоинства, что человек не в силеИх перечислить до конца, увы,8И почестей вы больших заслужили.Страшней любви неразделенной нет,По-вашему, но есть другое мненье11На этот счет. Поверить мне кому ж?Коль скоро вас не затруднит ответ,На ваше уповаю разъясненье,14Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж.<p><strong>6 (XLIV) </strong></p><p>Данте Алигьери — к Данте да Майяно</p>С кем говорю — ума не приложу,И все же я, не мудрствуя лукаво,Столь редкой мудрость вашу нахожу,4Что обойти ее не может слава.О вас по мыслям вашим я сужуИ потому хвалить имею право,Но, если б мог я вас назвать, скажу:8Хвалить бы вас мне было легче, право.Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),Тому больнее всех, того жалею,11
Перейти на страницу:

Похожие книги