ВОСПЕВАЮ БЕЛУЮ БЕГОНИЮТравы замерзли, косые лучи    возле двойных дверей.Вазы, покрытые мхом изумрудным,    после дождя полней.С яшмою схожие сущность и дух    что чистотой превзойдет?Снегу подобные кости и плоть    слиты с душою своей.Сердце душистое слабо трепещет,    прелесть лишилась сил;Тени дробятся, три стражи прошли,    стала луна темней.Нужно ли шелковой этой отшельнице    рядом с бессмертными стать?Пусть она вместе со мной в восхищении    сумрак восславит ночей.

Когда чтение было окончено, все одобрили стихи Тань-чунь, и Ли Вань взяла стихотворение Бао-чай.

Душистая прелесть твоя драгоценна    у днем затворенных дверей.Своею рукою налью из кувшина    замшелую вазу полней.Хотела б отмыть я от пятен помады    осеннюю тень на ступенях;Тебя призывают снега появиться    в росистой оправе своей.Теперь я узнала: цветы обретают    от нежности большую прелесть,Но как мне добиться, чтоб яшма не стала    от долгой печали темней?Владыку Бай-ди одарить я желаю    достойной его чистотою,Безмолвно, безмолвно изящество это    во мраке осенних ночей.

– Вот так «Царевна Душистых трав!» – воскликнула Ли Вань и взяла стихотворение Бао-юя.

Этой осени бледно-прозрачная тень    у двойных отразилась дверей.Осыпается снег с твоей ветки седьмой,    твоя ваза полней и полней.Как Тай-чжэнь, ты отбросила после купанья    ледяную прозрачную тень;Только Си-цзы белеющей сердце сравнить    можешь с яшмой – душою своей.Ветер утренний не уничтожил печаль,    пятен тысячи не просушил;Ночь дождливая много добавила слез,    и следы их от влаги темней.Одиноко склоняюсь к перилам резным,    и как будто нарочно тогдаСтук вальков и тоскующей флейты мотив    в тишине раздается ночей.

– Самые лучшие стихи у Тань-чунь! – заявил Бао-юй, когда Ли Вань окончила читать. Однако Ли Вань не соглашалась с ним и хотела присудить первенство Бао-чай.

– В стихах сестры Бао-чай больше, чем в других, отражается характер, – сказала она, а затем стала торопить Дай-юй.

– Уже все окончили? – спросила Дай-юй.

– Все.

Дай-юй подняла кисть, одним росчерком написала все стихотворение и бросила его на стол. Ли Вань взяла листок и принялась читать:

Мой полог из Сян вполовину откинут    у полуоткрытых дверей.Щебенкою льдистой покрыта земля,    и яшмою ваза полней.

Едва Ли Вань прочла эти строки, как Бао-юй не выдержал и стал громко выражать свое восхищение, восклицая:

– И как только она сумела так придумать!

Ли Вань продолжала читать:

Я груши цветок незаметно возьму —    бутоны темней, чем твои;Ты сливу цветущую можешь сравнить    с душой уточненной своей.

– Какое глубокое чувство заключено в этих строках! – восхищенно закричали все. – Замечательно!

Бессмертные феи в пещерах луны    соткали рукав этот белый;У девы, грустящей в коричных покоях,    следы ее слез все темней.Прелестна, стыдлива, молчишь и молчишь,    и некому сердце открыть.На западный ветер склонилась, устав,    под сумраком темных ночей.

– Это стихотворение самое лучшее! – в один голос заявили все, когда окончилось чтение.

– Если говорить об утонченности и оригинальности, я не возражаю, – сказала Ли Вань, – а если говорить о глубине мысли, оно, несомненно, уступает стихотворению «Царевны Душистых трав».

– Суждение вполне справедливое, – согласилась Тань-чунь. – «Фее реки Сяосян» присуждается второе место.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги