Войдя в комнату, женщина справилась о здоровье Дай-юй, а затем стала пристально ее разглядывать, не показывая, что она принесла. Ее взгляд смутил Дай-юй.
– Что прислала мне Бао-чай? – спросила она.
– Наша барышня велела мне передать вам банку засахаренных фруктов, – с улыбкой ответила женщина и, вдруг заметив Си-жэнь, спросила: – Это не барышня ли Хуа Си-жэнь, которая прислуживает в комнатах второго господина Бао-юя?
– Откуда вы меня знаете, тетушка? – изумилась Си-жэнь.
– Я из числа служанок, которые присматривают за комнатами, а не из тех, которые сопровождают госпожу при выездах, – объяснила женщина, – поэтому вы меня не знаете, но сами вы, барышня, бывали у нас, и я вас запомнила.
Она передала Сюэ-янь банку с фруктами, вновь взглянула на Дай-юй, а затем, обращаясь к Си-жэнь, продолжала:
– Неудивительно, что наша госпожа считает барышню Линь Дай-юй самой подходящей парой для второго господина Бао-юя. Она в самом деле похожа на бессмертную фею!
– Тетушка, ты устала, – прервала ее Си-жэнь, чувствуя, что та начинает говорить не то, что нужно, – присядь, выпей чаю!
– Где уж там! – захихикала женщина. – У нас из-за свадьбы барышни Бао-цинь хлопот по горло. Мне еще нужно отнести от нашей барышни в подарок второму господину Бао-юю две банки плодов личи.
С этими словами она стала прощаться.
Неосторожно оброненные слова женщины рассердили Дай-юй, но она ничего не сказала, поскольку женщина пришла от Бао-чай. Лишь когда женщина собралась уходить, Дай-юй проговорила:
– Поблагодари свою барышню за подарок!
А женщина, направляясь к двери, продолжала бормотать:
– Ну кто еще может быть достойным иметь женой такую красавицу, как не второй господин Бао-юй?!
Дай-юй сделала вид, что ничего не слышит.
– Почему человек, как только состарится, начинает болтать глупости! – возмутилась Си-жэнь. – Право, рассердиться можно, и в то же время смешно.
Сюэ-янь между тем подала Дай-юй банку с фруктами.
– Убери ее пока, – махнула рукой Дай-юй, – мне ничего не хочется.
Она еще немного поговорила с Си-жэнь, и наконец Си-жэнь попрощалась и ушла.
Настал вечер. Сняв с себя украшения, Дай-юй удалилась в боковую комнату и, увидев здесь банку с плодами личи, которую прислала Бао-чай, невольно вспомнила болтовню женщины. Словно игла вонзилась в ее сердце. Были сумерки, в доме почти все замерло, и это особенно угнетало Дай-юй и усиливало ее печаль.
Она подумала, что у нее слабое здоровье, что она уже стала взрослой, и хотя можно быть уверенной, что сердце Бао-юя занято только ею, ни бабушка, ни тетя еще не обмолвились ни словом о своих намерениях в отношении ее, и ей стало досадно, что родители ее в свое время не помолвили ее с Бао-юем.
Затем мысли ее обратились в другую сторону:
«А если бы родители были живы да просватали меня за кого-нибудь, где гарантия, что он был бы таким же человеком, как Бао-юй? Лучше пусть все идет по-прежнему, по крайней мере у меня еще остается надежда».
Ее душу терзали сомнения. Глаза ее невольно увлажнились. Она тяжело вздохнула и, не раздеваясь, прилегла на постель.
– Барышня, вас хочет видеть господин Цзя Юй-цунь! – вдруг услышала она голос девочки-служанки.
«Что это ему вздумалось прийти? – подумала она. – Я, правда, училась у него, но ведь я ему не мальчишка. Он дружит с моим дядей, и пусть себе, а мне незачем выходить к нему».
Она позвала девочку и велела ей передать ответ:
– Скажи, что я нездорова и выйти не могу. Поблагодари господина Цзя Юй-цуня за внимание!
– Мне кажется, он хочет сообщить вам какую-то радостную весть, – сказала девочка. – За вами кто-то приехал из Нанкина.
Неожиданно появились Фын-цзе и госпожа Син, госпожа Ван и Бао-чай.
– Мы пришли обрадовать тебя, – сказали они. – И потом проводить тебя в путь.
– Что это значит? – удивилась Дай-юй.
– Зачем ты притворяешься глупенькой? – покачала головой Фын-цзе. – Неужели ты не знаешь, что твой отец Линь Жу-хай назначен на должность начальника провиантского управления провинции Хубэй, женился вторично и живет в полном согласии со своей новой супругой? Ныне он вспомнил, что ты живешь у чужих и это роняет его достоинство. Он поручил господину Цзя Юй-цуню просватать тебя за одного из овдовевших родственников твоей мачехи и прислал за тобой людей. Наверное, сразу после возвращения в дом отца тебе придется переехать в дом мужа. Так решила твоя мачеха. Из опасения, что в пути некому будет за тобой присматривать, она просила, чтобы в провожатые тебе дали второго господина Цзя Ляня.
Дай-юй была настолько потрясена услышанным, что все ее тело покрылось холодным потом.
Дай-юй представилось, что отец ее действительно стал крупным чиновником, она взволновалась, но потом овладела собой и твердо заявила:
– Глупости! Все это выдумки сестры Фын-цзе!
Госпожа Син переглянулась с госпожой Ван:
– Ну, раз она не верит, пойдем!..
– Тетушки, подождите, – сдерживая слезы, попросила Дай-юй. Но никто не обратил на нее внимания – усмехаясь, все толпой направились к выходу.