Сомс посмотрел на особу, носившую такую фамилию. Хорошенькая женщина, несколько легкомысленная на вид. Он внимательно прислушивался к ее показаниям. Она довольно точно передала инцидент у Флер. Через два дня она получила письмо, порочащее истицу. Как друг, сочла своим долгом уведомить мисс Феррар. Может подтвердить, как светская женщина, что этот инцидент и эти письма причинили вред мисс Феррар. Ей приходилось беседовать об этом со знакомыми. Публичный скандал. Инцидент вызвал большое возбуждение. Показала полученное письмо миссис Молтиз – оказалось, что та тоже получила письмо. Инцидент служит темой для разговоров. Гм!

Булфри сел. Фоскиссон встал.

Сомс подобрался. Вот теперь посмотрим, как он поведет перекрестный допрос, – это важно. Ну что ж – неплохо. Ледяной взгляд устремлен в пространство, когда он задает вопрос, обращается на свидетеля, когда ждет ответа; рот приоткрыт, словно готов проглотить ответ, языком проводит по нижней губе; одна рука скрыта за спиной, в складках мантии.

– Разрешите задать вопрос, миссис… э-э… Ппинррин? Инцидент, как выразился мой уважаемый коллега, произошел в доме миссис Монт, не так ли? И вы были приглашены в качестве друга? Совершенно верно. Вы ничего не имеете против миссис Монт? Нет. И вы сочли нужным, сударыня, показать это письмо истице и вашим знакомым – иными словами, постарались раздуть пустячный инцидент? – Взгляд на свидетельницу, ждет ответа.

– Если бы кто-нибудь из моих друзей получил оскорбительное для меня письмо – не сомневаюсь, они сообщили бы мне.

– Даже если бы ваш друг знал мотивы, которые привели к написанию письма, и был не только вашим другом, но и другом того, кто письмо написал?

– Да.

– А не объясняется ли ваш поступок тем, что слишком уж было заманчиво раздуть эту маленькую ссору? Не проще ли было бы разорвать письмо и никому ничего не говорить? Ведь ваше мнение о мисс Феррар измениться не могло, вы слишком хорошо ее знаете, не правда ли?

– Да-а.

– Прекрасно. Вы друг ответчицы и истицы. Неужели вы не знали, что выражения, встречающиеся в письме, можно объяснить сплином и, во всяком случае, не следует придавать им значения?

– Ну нет!

– Как? Вы приняли их всерьез? Иными словами, вы нашли, что они справедливы?

– Конечно, нет.

– Могли бы они повредить мисс Феррар, если бы в них не было ни намека на правду?

– Думаю, что да.

– Но на вас, на ее друга, они повлиять не могли?

– Не могли.

– Они повлияли на тех, кто о них и не узнал бы, если бы вы не оповестили. В сущности, сударыня, вы наслаждались всей этой историей, не так ли?

– Наслаждалась? Нет.

– Вы считали своим долгом огласить это письмо? А разве не радостно исполнять свой долг?

Сомс удержался от улыбки.

Фоскиссон сел. Булфри встал.

– Очевидно, вы, миссис Ппинррин, подобно многим людям, менее счастливым, чем мой ученый друг, сознавали, что иногда бывает тягостно исполнять свой долг?

– Да.

– Благодарю вас. Миссис Эдуард Молтиз.

Пока допрашивали свидетельницу, молодую толстенькую брюнетку, Сомс пытался угадать, Флер или «рыжая кошка» произвела большее впечатление на тех из присяжных, которые, видимо, были неравнодушны к красоте. Он так и не пришел ни к какому выводу, когда поднялся сэр Джемс Фоскиссон.

– Скажите, пожалуйста, миссис Молтиз, какие выражения в письмах вы считаете наиболее обидными?

– Слово «предательница» в моем письме и «змея» в письме к миссис Ппинррин.

– Они более оскорбительны, чем другие?

– Да.

– Теперь я обращаюсь к вам за помощью, сударыня. Быть может, круг ваших знакомых несколько не сходен с тем, в каком вращается истица?

– Да, пожалуй.

– Но они, так сказать, пересекаются?

– Да.

– Скажите, в каком кругу – в вашем или истицы – выражение «она не имеет представления о нравственности» считается более порочащим?

– Затрудняюсь ответить.

– Мне только хотелось знать ваше мнение. Как вы думаете, ваши знакомые столь же ультрасовременны, как и знакомые мисс Феррар?

– Пожалуй, нет.

– Всем известно, не правда ли, что люди ее круга свободны от всяких предрассудков и не признают условностей?

– Кажется, да.

– И все-таки ваши знакомые в достаточной мере современны, не «мещане»?

– Что такое, сэр Джемс?

– Мещане, милорд, – очень распространенное выражение.

– Что оно означает?

– Старомодный, ретроград – вот что оно означает, милорд.

– Понимаю. Свидетельница, он спрашивает, не мещанка ли вы.

– Нет, милорд; надеюсь, что нет.

– Вы надеетесь, что нет. Продолжайте, сэр Джемс.

– Не будучи мещанкой, вы, пожалуй, не взволновались бы, если бы вам кто-нибудь сказал: «Моя милая, вы не имеете представления о нравственности».

– Нет, не взволновалась бы, если бы это было сказано таким любезным тоном.

– Послушайте, миссис Молтиз, может ли это выражение, каким бы тоном оно ни было сказано, опорочить вас или ваших друзей?

– Да.

– Могу ли я вывести отсюда заключение, что люди вашего круга имеют то же представление о нравственности, что и… ну, скажем, милорд?

– Как может свидетельница ответить на такой вопрос, сэр Джемс?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Эксклюзивная классика

Похожие книги