И м р е М и к у ш. Так вот, послушайте меня, тетя Мари! Я сейчас побегу к господину секретарю в сельскую управу. Через несколько минут вернусь. Но покамест я буду отсутствовать, вы ни до чего не должны дотрагиваться. В интересах следствия очень важно, чтобы все оставалось так, как есть. (Направляется к выходу, но в дверях оборачивается.) А пока меня не будет, вы подумайте, авось что и припомните. Все, что вы сможете рассказать, будет иметь важное значение для следствия…
Б а л о г н е (испуганно). Для следствия?..
И м р е М и к у ш. Да, для следствия. Уж не думаете ли вы, что такое гнусное дело можно оставить безнаказанным?
Б а л о г н е. Но ведь господина учителя нету дома… Да и он мне сказал, что ничего особенного здесь не случилось… А не выйдет ли из этого следствия какая-нибудь большая неприятность для господина учителя?
И м р е М и к у ш (нетерпеливо). Полно говорить глупости. Ну, я мигом вернусь. Кто бы сюда ни пришел, пусть все остается как есть. Это в интересах следствия, понимаете? (Уходит.)
Явление третьеБ а л о г н е.
Балогне нервно ходит по комнате, теребя свой передник. Выглядывает в окно, затем снова ходит; она сильно взволнована, часто озирается. Затем, помедлив, поднимает большие камни и перекладывает их на другие места. Все это она делает только потому, что побаивается Микуша, не верит ему и хочет, чтобы комната не оставалась в прежнем виде… Сцена эта несколько комичная, но не следует доводить ее до смешной. Балогне поспешно наводит порядок, все время осторожно посматривая по сторонам.
Явление четвертоеБ а л о г н е, у ч и т е л ь.
Входит у ч и т е л ь. Он одет небрежно, кое-как. Сейчас его одежда промокла, на ней дорожная грязь, видно, что он был где-то в поле. Учитель серьезен, спокоен, его движения уверенны.
Б а л о г н е (не знает, как ей поступить, но после некоторых колебаний все же решается обратиться к нему). Доброе утро, господин учитель…
У ч и т е л ь (приветливо). Доброе утро, тетушка Мари… (Подходит к окну.)
Б а л о г н е мнется, ее так и подмывает поговорить с ним, но она, не проронив ни слова, выходит из комнаты.
Явление пятоеУ ч и т е л ь, Б а л о г н е.
Учитель долго смотрит в окно, затем начинает ходить по комнате, не обращая внимания на беспорядок, словно не замечая осколков кирпичей, больших камней и стекла, которыми усеян пол комнаты. Затем садится за свой стол и принимается наводить порядок. Достает школьные тетради, книги… Затем снова встает и подходит к двери, в которую только что ушла Б а л о г н е.
У ч и т е л ь. Тетя Мари!
Б а л о г н е (входя). Слушаю вас, господин учитель!
У ч и т е л ь (помедлив). Тетя Мари, вы ничего ни о чем не знаете, вы меня поняли?
Б а л о г н е (испуганно). Понимаю, господин учитель! Ничего ни о чем не знаю.
У ч и т е л ь. Вы ничего не видели и не слышали. Кто бы вас ни спрашивал. Вы всю ночь крепко спали. А окна разбил ветер.
Б а л о г н е. Окна разбил ветер…
У ч и т е л ь. А был ночью ветер?
Б а л о г н е. Нет, не было.
У ч и т е л ь. Ну, в таком случае их разбил не ветер, а кто-то из пьяной компании угодил камнем в окно.
Б а л о г н е. Кто-то из пьяной компании угодил камнем в окно…
У ч и т е л ь. Но вы даже этого не слышали. Понимаете?
Б а л о г н е. Понимаю, господин учитель.
У ч и т е л ь. Если люди станут расспрашивать, вы все равно ничего не знаете.
Б а л о г н е. Это правда, я ничего не знаю. Я и его благородию господину Микушу так сказала — я ни о чем ничего не знаю…
У ч и т е л ь (изумленно). Кому?
Б а л о г н е (с опаской). Да вот его благородию господину Микушу…