— Анту лосе твер эо коргаре оа мизероксти тверо. Тастоко хизсуо нус фронос моэ, у перетаре к аспрексус хизсу, Лэтуморте. Калименто сакросо энто, у пайсуаза эротта мо хоэ Лэтувита пайсуз тве твера интерьоцэ.1
Тягучим и глубоким голосом он выталкивал из себя слова, к которым прибегал в последний раз, когда родители покинули его. Он изменил слова молитвы, прося о благосклонности ту, что прогнал. Взывая к той, что была одной из составляющих этого мира. Не надеясь на то, что она услышит его молитву.
Хуже призрачной надежды на приход Смерти была Этна. Он не сводил с нее взора здорового глаза, ощущая, будто боль от огня пробралась до его разума, сжигая и его вместе с оком.
Он смотрел в ее глаза. Такие же темные и глубокие, как в ту ночь после первого испытания. Все те же маленькие осколки ночного неба. Вот только вместо звезд там пылает огонь. Ненависть. Презрение. Ее лизо озарено пламенем, что пылал на ее ладони. Она — возмездие с некрасивыми ночными глазами. Она — отмщение, объятое огнем ненависти. Глядя в ее глаза он был готов убить Спящую. Растерзать. Если он выживет, он запрет ее там, где сила будет ей неподвластна. Там, где она сойдет с ума. Там, где ее треклятые глаза не будут напоминать ему о том, что однажды он был готов, глядя в них, рассказать ей тысячу историй и все тайны этого мира. Неужели он и правда был готов сделать это? Казалось, прошла вечность прежде чем его влюбленность сгорела до тла.
— Ты звал меня, — донесся до него древний голос. Не вопрос, но утверждение. От неожиданности Этна вздрогнула, отстраняясь, оставляя в покое глаз или то, что от него осталось. Он видел им лишь размытый, но в то же время знакомый силуэт. О да, он звал ее.
Глава 29
Он молился. Она надеялась. Надеялась, что она придет, что вернется.
Услышав древний голос, похожий на грозные раскаты грома, Этна вздрогнула, отстраняясь от Кая. Взор переместился на ту, что внезапно появилась в покоях, не воспользовавшись дверьми, чтобы попасть внутрь.
— Приятно вновь вернуться в дом родной. Неприятно видеть предателя.