Несрезанный колос края Хаддинги – водоросль. Край Хаддинги – море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги – это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается – змея царства мертвых.
23. Роса очага – сажа.
28. Сигмунд – сын Гудрун от Сигурда.
29. Чудовище трупов – волчица.
31. Тот, кто забавы мечей затевает – воин, в данном случае Атли.
35. Вальский – чужестранный, буквально – кельтский, романский.
43. Смысл этой строфы неясен.
ТРЕТЬЯ ПЕСНЬ О ГУДРУНВ этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о нибелунгах» и другим немецким произведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии – Дитрих Бернский, исторически – остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии – Хельха, жена Этцеля, исторически – Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья – служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни – происки коварной любовницы против верной жены – характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде».
3. Белый священный камень. – Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы.
Сын Тьодмара – Тьодрек.
6. Князь южан – немецкий князь.
9. …драгоценные камни. – Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.
ПЛАЧ ОДДРУНСюжет этой героической элегии не восходит к сказанию о нибелунгах, хотя некоторые события из этого сказания упоминаются в ней. Характерна, однако, сентиментальная трактовка, которую здесь получают эти события: Атли бросает Гуннара в змеиный ров в наказание за связь с Оддрун, а не для того, чтобы завладеть сокровищем, и Гуннар играет в змеином рву на арфе, чтобы призвать на помощь Оддрун, а не для того, чтобы показать свое презрение к смерти. Песнь обычно относят к поздним. Непоследовательность в нумерации строф объясняется перестановками, которые С. Бюгге делал в своем издании.
1. Дева – Боргню.
Морналанд – в данном случае, видимо, то же, что Хуналанд ниже. Этимологически – Мавритания.
4. Хуналанд – южная страна вообще. Буквально – «страна гуннов».
8. Убийца Хёгни. – Следовательно, согласно данной песни, Вильмунд был дружинником Атли, вырезавшим сердце у Хёгни.
10. …когда делили добычу конунги… – вероятно, когда умер Будли, отец Оддрун, и делили его наследство.
15. Сын Гримхильд – Гуннар.
18. Обманные козни – сватовство Сигурда в обличье Гуннара.
21. Поклажа Грани – золото.
26. Красные кольца – то же.
30. Хлесей – Лесё (остров в Каттегате).
32. Но тут приползла… – В данной песни, следовательно, мать Атли превращается в змею. В других песнях этого сказочного мотива нет.
ГРЕНЛАНДСКАЯ ПЕСНЬ ОБ АТЛИ