– О нет, я вовсе не перекладываю ни на кого вину. Сны зачастую просто метафорически отображают наши мысли.
– Твои сновидения склонны все упрощать, – заметила Сото. – Но, как это часто бывает с моделями, построенными философами, реальный мир оказывается гораздо сложнее.
Джиа отвела взгляд. И произнесла:
– Без мечты и стремления достичь ее, чем мы лучше водорослей, просто влекомых течением?
– Ты сожалеешь о содеянном?
Императрица покачала головой:
– Все, что я делала, было на благо народа Дара. Просто у меня не вышло. Если бы не объявились льуку, я бы установила мир на этой земле на века. Я не стану извиняться, поскольку не считаю, что была не права.
– Но твои методы… Джиа, мне бы хотелось, чтобы ты отыскала другой путь. Проливать кровь – это последнее дело.
– У меня нет обаяния Куни, который, возможно, смог бы найти способ обезоружить феодалов за какой-нибудь пьяной игрой. Или силы Маты, способного понудить к миру мечом и дубиной. Я лишена изобретательности Луана Цзиа, умеющего направить амбиции в ловушку более хитроумной конструкции. Зато у них нет моего дара предвидения, и потому я использовала методы, доступные для женщины, что живет во дворце: интриги, сговор, подстроенные мятежи.
Сото вздохнула:
– Я с тобой одновременно и согласна, и нет. Потерянные жизни… Не думаю, что тебе удастся переступить через кровь.
– Я готова к тому, чтобы меня судили по моим делам. То же самое относится к Куни и к любому, кто обладает властью.
Сото кивнула:
– Тогда почему ты сидишь здесь сложа руки?
Джиа посмотрела на нее:
– Я впала в немилость, больше мне делать нечего.
– Ты все еще императрица Дара, и жизням людей, о которых ты печешься, угрожают захватчики с севера.
– Думаю, времени моего вмешательства в политику пришел конец.
Сото помолчала немного, а потом промолвила:
– Помнишь, как совсем молоденькой девушкой ты ходила в кукольный театр теней?
Джиа удивленно кивнула.
– Представления начинались вечером, перед заходом солнца. И обычно первый акт заканчивался какой-нибудь трагедией: влюбленных разлучали ревность и подозрения; злой министр занимал место преданного генерала; госпожа из-за недоразумения прогоняла верную служанку.
Императрица тихонько хмыкнула.
– А ко времени интермедии наступала ночь, – подхватила она. – На небе мерцали звезды, и мне казалось, что они явились увидеть самый печальный момент представления.
– Но потом всегда был второй акт, – сказала Сото. – Всегда.
Две женщины долго смотрели друг на друга. Наконец Джиа кивнула и сжала руку Сото.
Глава 40
Предательство Ра Олу
Холодный ветер гнал крутую волну в заливе Гаинг. Гигантский сокол-минген реял над водой вместе с голубем и двумя воронами, черным и белым. Тем временем под перемежающимися тенью волнами рыскала чудовищных размеров акула. Облака окрашивались в золотистый цвет, как у чешуек карпа, а если хорошенько прислушаться, шум моря сливался в вой волка.
Акула, пави Тацзу, повелителя Непредсказуемых Вод, выпрыгнула из воды, блеснув на солнце зубастым оскалом.
Сокол-минген, пави Киджи, повелителя Ветров, камнем рухнул вниз, чтобы окликнуть кинжалозубую рыбу.
Чешуйчатые облака заклубились, и Тутутика, самая младшая из богов, заговорила своим чистым, мелодичным голосом:
Взвыли волны-волки – это Фитовэо Воинственный включился в спор:
Огромная акула снова продемонстрировала всем свою смертоносную ухмылку.