Ты разве не видишь — несбыточны были мечты,Видения счастья вдали отгорели, как свечи,И столько в минувшем блужданий, сиротства, тщеты,И столько тщеты и утрат еще ляжет на плечи.И демоны ночи угрюмым круженьем своимМне путь преграждают, и всё безысходней потугиСпешить, как вслепую, сквозь жизни сгустившийся дымС обломком копья в иссеченной мечами кольчуге.1916<p>101. Словно не здесь… <emphasis>Перевод М. Синельникова</emphasis></p>И Земля покрывалась мраком и утопала во мракеТолько не здесь, а где-то — в хаосе, далеко.А в соседнем селении залаяли собаки,Совы заухали — прохожий идет…Тележное колесо скрипнуло и осело,И всё затаилось, заглохло и заросло тишиной.Что же всё это значит?.. Тишь и столбняк удивленья,Эта незримая, стылая и всё же родимая тишь?И почему леденеют хребты, заслонившие солнце,Зачем онемели дороги, которыми в прежние дниПронесся в слепом полете стремительный конь македонца?О, как мне понятно молчание этих руин!Какое волненье и трепет оно во мне пробудило…Загадочным сном в нем дремлют новые хаосы, бродитНемая тревога невидимого огня.1916<p>102. «В оны дни его призвали…» <emphasis>Перевод Г. Цагарели</emphasis></p>В оны дни его призвалиМир будить трубой,Песней, радующей дали,Славить смертный бой.Был величья он достоин,Как венца — цари,Но погиб певец и воин,Не узрев зари!1916<p>103. «Когда вокруг сгущаются туманы…» <emphasis>Перевод Г. Маргвелашвили</emphasis></p>Когда вокруг сгущаются туманы,О ты, цветок далекой стороны,Тебя в своих молитвах поминаютПоэты Грузии — тобой упоены.Душа неведомая! Да пребудемНавеки паладинами тебе!О, лишь бы ты сама на перепутьяхБыла верна предсказанной судьбе.1916<p>104. «Твоя легендарная слава…» <emphasis>Перевод Г. Цагарели</emphasis></p>Твоя легендарная славаМеня обольщает опять,Но я не завистлив и, право,Мне груза ее не поднять.Что слава? Кипенье прибояИ грохот, рождающий страх.А сердцу не будет покоя,Оно — как скиталец в морях.Пусть рупор дается горлану,Чтоб славить раздутую тень,Я рвать и топтать не устануПрожорливых бирж бюллетень!И если ты, подлинный гений,Не понят, запомнить пора,Что тягостен ужас падений,Когда голосят маклера.1916<p>105. Дальний свисток паровоза. <emphasis>Перевод Н. Гребнева</emphasis></p><empty-line></empty-line>В тишину ворвалсяЭтот стон:Паровоз взревелТри раза крядуТак, как будтоЖаловался онНа возникшую пред нимПреграду.И, в ночнуюВглядываясь муть,Не найдя просветаСреди ночи,Ставит паровоз,Прервав свой путь,Черных сгустков дымаМноготочье.Прогудел,Затих локомотив,Тишь и тьма над миром.Только где-тоПритаилось,Силы накопив,ЗаревоВеликого рассвета.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Похожие книги