Скала — источник — Ахалшени —Назойливый попутный стих —Ужели этот? — Прегрешенье —Соблазн великий — малых сих.Есть тишина в ущербе летаИ сокровенный некий пир…«Газеты! Свежие газеты!»— «Что нового, банальный мир?»1916<p>96. «Ты разве дворы не припомнишь и хаты?..» <emphasis>Перевод Б. Лившица</emphasis></p>Ты разве дворы не припомнишь и хаты?Большую дорогу? Ужель разговорС платанами не заведешь никогда ты?Не станешь беседовать с высями гор?И дерево тутовое и болотоИссохшее припоминать тебе лень?Иль дом ты родимый забыл отчего-то,И грустью пронизанный облачный день,И лес зеленеющий, трепетный шорохКленовой листвы, и тебе далекаСень ясеней тех, у подножья которыхВолнуется в дни половодья река?Низину вода, разливаясь, покрыла.Как медленно движется мутный Рион!Лоснится лениво, и желтого илаОн полон. Дожди обещает нам он.Приносит он пни, и деревья, и душуПлывущую рощ и полей и к домамПодходит, бурля, наползает на сушу,Тревожась, волнуясь и жалуясь нам…1916<p>97. «Красок тихое пыланье…» <emphasis>Перевод В. Леоновича</emphasis></p>Красок тихое пыланье.Шелест. Свежесть. Сушь.Затаенное дыханьеДальних зимних стуж.Пусто. Никого не надо —Только бы следитьСинюю прозрачность сада…Шелестеть-ходить.Царство смерти и потери.Призрак: ты стоишь…Осень — твои губы, Мери.Шелест. Свежесть. Тишь.1916<p>98. Осеннее утро. <emphasis>Перевод В. Леоновича</emphasis></p>Дождь-листобой.В ночь — город вылинял —Стояли золотые дни —И холод краски мира выровнял,В немВидима душа:Дохни!Всё голубое — твердо-матово:То изморозь в голубизне.А ветер налетел с Мадатова —Как смерть —И как любовь —Извне!А утро блеклое, нераннее —Неверны желтизна и синь.В природе —Воля умирания.Во всем — Поэзия.Аминь!1916<p>99. «О, это для него не ново!..» <emphasis>Перевод Г. Цагарели</emphasis></p>О, это для него не ново!Он чует в сумраке ночномБоль обреченности суровой,Грудь бередящую сверлом.Должно быть, сердце постарелоИ в нем тепла и света нет.Как геометр, окончив дело,Идет отверженный поэт.И вот собаку видит рядом —Она грустна, в ночи бредя,С доверчивым, усталым взглядом,Как он, промокнув от дождя.1916<p>100. «Как быть мне отныне — тоска оседает в крови…» <emphasis>Перевод И. Дадашидзе</emphasis></p>Как быть мне отныне — тоска оседает в крови,И душу, как птица, с налету ветра расклевали.Не жди понапрасну, напрасно меня не зови —Уже непосильны ни страсть, ни любовь, ни печали.Уже распадается стих и сбивается речь,И незачем сердцу томиться в напрасной надежде —Очнуться от спячки и новое пламя разжечь,И новое утро начать безрассудней, чем прежде.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Похожие книги