Отцом путешествий, другом морехода. – Возможно, имеется в виду Одиссей (см. комментарии к стихотворению «Золотистого меда струя из бутылки текла…»).
Или просто дух чобра, растертого между ладоней. – Имеется в виду тимьян, который называют также чабер, чебрец, богородская травка. Имеет характерный пряный запах.
Влажный чернозем Нееры, каждую ночь распаханный заново… – Неерой звали дочь Океана, возлюбленную Гелиоса, которая олицетворяла целину.
Шорох пробегает по деревьям зеленой лаптой… – Упоминается одна из подвижных детских игр.
Грифельная одаВпервые: «Вторая книга» (М., 1923).
Промежуточная редакция стихотворения имела название «Грифель».
Название стихотворения отсылает к оде Г.Р. Державина «На тленность», так им и не законченной. Это последнее державинское стихотворение было записано грифелем на аспидной доске.
Звезда с звездой – могучий стык, // Кремнистый путь из старой песни… – См. комментарии к стихотворению «Концерт на вокзале».
Свинцовой палочкой молочной… – Свинцовый карандаш был любимым инструментом художников эпохи Возрождения.
И я хочу вложить персты… Как в язву, заключая в стык… – Персты в язвы Христа вкладывал апостол Фома, эпизод этот относится к числу самых известных евангельских эпизодов.
«Как тельце маленькое крылышком…»Впервые: сборник «Лет» (1923), как часть стихотворения «Давайте слушать грома проповедь…».
По солнцу всклянь перевернулось… – «Всклянь» говорят о жидкости, когда она налита вровень с краями сосуда.
На эмпирее загорелось. – В мифологических представлениях эмпиреей называется верхняя часть неба, наполненная огнем, сиянием, которая является обиталищем богов. В переносном смысле это слово означает «высь», «высота».
1 января 1924Впервые: «Русский современник», 1924, № 2, под названием «1 января 1924».
По переулочкам, скворешням и застрехам… – «Застреха» (в соломенной крыше слега или доска, поддерживающая солому с нижнего края, в другом случае – нижний нависший край крыши с внутренней стороны) так же, как и «скворешня», используется здесь в переносном значении.
Все силюсь полость застегнуть. – В санях, чтобы ездок не замерз или его не засыпало снегом, застегивали специальную полость.
Пылает на снегу аптечная малина… – Имеется в виду отсвет, который отбрасывали шары, налитые цветной водой, выставляемые в окнах аптек. Такие шары по вечерам подсвечивали, и они служили для того же, для чего служит крест на современной аптеке.
И где-то щелкнул ундервуд… – Имеется в виду пишущая машинка одной из самых популярных марок «Ундервуд».
«Нет, никогда, ничей я не был современник…»Впервые: альманах «Ковш», 1925, № 1, под названием «Вариант».
Стихи в авторском исполнении были записаны на фонограф.
«Вы, с квадратными окошками…»Впервые: журнал «Ленинград», 1925, № 21.
Ворохами старых «Нив». – См. комментарии к стихотворению «Царское Село».
«Жизнь упала, как зарница…»При жизни автора напечатано не было.
Адресат стихотворения О.А. Ваксель (1903 – 1932), в которую был в этот период влюблен О. Мандельштам. Ей также адресовано стихотворение «Из табора улицы темной…».
Сбитню свежего, крутого… – См. комментарии к стихотворению «Петербургские строфы».
Есть за куколем дворцовым… – Куколем называется черный остроконечный капюшон, часть облачения схимомонахов. В данном случае с куколем сравнивается крыша Таврического дворца.
И за кипенем садовым… – О.А. Ваксель жила поблизости от Таврического дворца и Таврического сада.
«Из табора улицы темной…»Впервые: журнал «Звезда», 1927, № 8.
Стихи в авторском исполнении были записаны на фонограф.
За капором снега, за вечным за мельничным шумом… – Капором называется женский зимний головной убор, ленты которого завязываются под подбородком.
И били вразрядку копыта по клавишам мерзлым. – Промерзшие торцы, которые сравниваются автором с клавишами, издавали свой особый звук (см. комментарии к стихотворению «Дворцовая площадь»).
Новые стихи (1930 – 1937)
Московские стихи
«Куда как страшно нам с тобой…»При жизни автора напечатано не было.
Товарищ большеротый мой! – Стихотворение имеет реальный подтекст. На правительственной даче, куда однажды попали в качестве гостей О. Мандельштам с женой, жены чиновников называли своих мужей «товарищ».