Услышит Духа бурь во песнях Оссиана. Речь идет о «Сочинениях Оссиана, сына Фингалова», изданных в 1760-е годы шотландским поэтом Джемсом Макферсоном (1736—1796). В основе их лежат народные сказания, переработанные Макферсоном.
Юнг — см. примеч. 134.
Меандр. Меандры — изгибы русла реки; получили название от извилистой реки Меандр (в Малой Азии).
(Дюсис) (1733— 1816), который переделывал в духе классицизма трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», «Король Лир» и др. и написал трагедию «Эдип у Адмета».
Эдип — герой трагедии Софокла «Царь Эдип» и «Эдип в Колоне». Узнав, что он является невольным убийцей отца и супругом собственной матери, Эдип ослепил себя; сыновья изгнали его из Фив.
Шенстон В. (1714—1763) — английский поэт.
Колардо— см. примеч. 135.
Армидин остров, Тасс, Ринальдо — см. примеч. 135.
Албан — см. примеч. 128.
Сумбека— см. примеч. 123.
Тибулл — см. примеч. 54.
Фидий (нач. V в. до н. э.— ок. 431 до н. э.) — древнегреческий скульптор.
Наставник Юлии изрек им осужденье, Любови — нет. Юлия — героиня романа Руссо «Новая Элоиза». Учитель и возлюбленный Юлии — Сен-Пре. Имеется в виду объяснение Сен-Пре, почему он исключает из чтения Юлии многие книги о любви: «Такое чтение напрасно возбуждает душу, изнеживает ее и лишает твердости. Истинная любовь, напротив, — всепожирающий огонь, он воспламеняет другие чувства и вдыхает в них новые силы» (Ж.-Ж. Руссо, Избранные сочинения в 3 тт., М., 1961, т. 2, с. 39).
Гловер Р. (1712—1785) — английский поэт.
Томсон — см. примеч. 92.
Омир — Гомер.
Прадон Н. (1630—1698) — бездарный французский писатель.
Я. Б. Княжнин умер 14 января 1791 г. Муравьев был знаком с Княжниным, относился к нему с большим уважением, называл его «кротким», «тихим», «любви достойным» человеком.
Владисан — герой одноименной трагедии Княжнина; его считают мертвым, и он слышит, как его оплакивают.
Парос и
Лемнос — острова Эгейского моря.
Бостанжи и кизляр-ага — турецкие придворные чины.
И амуры на часах. Стих повторен в стихотворении К. Н. Батюшкова «Ложный страх».
Въявь богиню благосклонну и т. д. Вспомнив эти строки в первой главе «Евгения Онегина», Пушкин в примечаниях цитирует четверостишие полностью, называя стихотворение и имя его автора.
Иония — часть Древней Греции, родина многих философов и поэтов.
Валлер (1605—1687) — английский поэт.
И в резвое дитя мечты На берегах Авона. Шекспир родился в Стратфорде на Авоне.
Гордый певец — Ломоносов.
«Россиада», «Душенька» — см. примеч. 123, 128.
Бард у Невы — поэт Г. Р. Державин.
Иль водишь сладостно в окрестностях Москвы. За бедной Лизою и т. д. Действие повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» происходит в окрестностях Москвы.
Или я весь умру? См. вступ. статью, с. 37.
Болеслав III Кривоустый (ум. 1139) — польский король с 1102 г., добился политического единства Польши; вел войну с братом
Збигневом (род. 1070) и его союзниками: чехами и германским императором.
Воллин (Волыне) — город в Чехии.
Суворов здесь лежит. Дословное совпадение с надписью Державина на могиле полководца: «Здесь лежит Суворов».
Оссиана (см. примеч. 141) заимствованы только имена.
156. ПСС, ч. 1, с. 16. Печ. по списку ГИМ.
Декарт — см. примеч. 54.