Разве ты не видишь вершины гор, пестреющие весенними цветами? Не видишь косяки дверей, окруженные фиалками? Свежая юность блистает среди дев. Вместе воспевают первое мая юноши, вместе — нарядные старики, все ликуют, каждое поколение весело лучится. Сам Купидон, отбросив кудри со лба, белеет в своем шафранном плаще, с колчаном, полным стремительных стрел, и проворным луком. Чуть ли не порхая туда-сюда, соединяет он хороводы молодежи, пока известными своими ухищрениями готовит пищу для первого костра. Сейчас стайки дев украшают его белокурую голову и лицо, весело салютуя ему глазами. Милый мой Ралл, гони горькие жалобы прочь. Достаточно их на отчих руинах. Сейчас нас зовет игра, чтобы мы отложили заботы, зовет сладостное наслаждение. Зачем, о несчастные, растрачивать ежедневными поисками короткое время, данное нам? Достаточно изгнаннику злой судьбы: примем же наконец это небо. Неси сюда, юноша Хим, кувшин с трехлетним вином, да покинут нас боль и грусть. Пускай во всю силу сияет этот свет Гению и мне.

Тринадцатое,сочиненное на имя одной прекрасной девыSiralmas nékem idegen földen...Стихни, боль моя, безотрадно я...

Написано не позднее 1584 г.

ЧетырнадцатоеНа имя БорбалыCsak búbánat immár hagyatott énnekem...Безумная тоска царит в душе моей...

Написано около 1578 г.

ПятнадцатоеAd apesHaliám egy ifjúnak minap éneklését...По саду давеча гулял я и набрел...

Написано не позднее 1584 г.

ШестнадцатоеIn somnium extraKikeletkor jó pünkösd havában...Случилось так, что некою весной...

Написано не позднее 1584 г.

СемнадцатоеПесня, в которой (поэт) объясняет...Csókolván е minap az én szép szeretőmetНамедни милая со мною так ласкалась...

Написано не позднее 1584 г.

Литературный образец: Μ. Марулл, Ad Neaeram (К Неере)

Ad Neaeram.Suaviolum invitae rapio dum casta Neaera,Imprudens vestris liqui animam in labiis.Exanimusque diu, cum nec per se ipsa rediret,Et mora lethalis quantulacunque foret:Misi cor quaesitum animam, sed cor quoque blandisCaptum oculis nunquam deinde mihi rediit.Quod nisi suaviolo flammam quoque casta NeaeraHausissem, quae me sustinet exanimum,Ille dies misero mihi, crede, supremus amantiLuxisset, rapui cum tibi suaviolum.К НеереЭпигр. II/4.

Пока я, против твоей воли, краду у тебя поцелуи, чистая Неера, опрометчиво забываю в губах у тебя свою душу. Долго ждал я душу, но она не вернулась. Опоздание это, как оно ни мало, может оказаться смертельным. Пошлю сердце, пусть отыщет оно мою душу. Но сердце, попавшее в плен к милым глазам, не вернулось. Если только я не проглотил с поцелуем и пламя, чистая Неера, которое сохранит меня и без души, то солнце сияло, поверь, напоследок мне, несчастному влюбленному, когда я воровал у тебя поцелуи.

Восемнадцатое,в котором поэт радуется, что освободился от любвиSzabadsága vagyon már én szegény fejemnek...Все кончено, друзья, отныне я на воле...

Написано не позднее 1584 г.

Литературный образец: Якоб Регнарт (Jakob Regnart). «Nun bin ich doch frey von liebes banden» и «Nun hab ich doch einmal erbert die Stund».

Девятнадцатое,сочиненное о тайной любвиVajha én tüzemnek nagy tűrhetetlen volta...Когда в моей груди любви пожар нетленный...

Написано не позднее 1584 г.

Представляет собой как бы опровержение предыдущего стихотворения.

ДвадцатоеSomnium proponitMár csak éjjel hagyna énnekem nyugodnom...Ах, хотя бы ночью забывать о боли...

Написано между 1578 и 1584 г.

Литературный образец: стихотворение Якоба Регнарта «Wann ich den ganzten Tag...»

Двадцать первоеNő az én gyötrelmem az én szerelmemről...Отныне стоит мне помыслить о любви...

Написано не позднее 1578 г.

Двадцать второе,которое поэт послал своей возлюбленной вместе с кулоном, на котором была вырезана птица Пеликанíme, a pelikán az о fiaiért...Вот птица Пеликан, что из любви к птенцам...

Написано не позднее 1584 г.; скорее всего — в 1577 г.

Двадцать третье
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги