Ida — Ида, гора на о. Крит, место рождения Зевса; по другим мифам, эта гора находилась в окрестностях Трои и на ней происходил суд Париса

<p>BLIND MAN'S BUFF</p><p>ИГРА В ЖМУРКИ</p>

Ритмика стихотворения и образность первых строк наводят на предположение, что перед нами подражание комедии Шекспира «Напрасные усилия любви» (Loves Labours Lost, Act V, Sc. 2):

"When icicles hang by the wall And Dick the shepherd blows his nail."<p>GWIN, KING OF NORWAY</p><p>КОРОЛЬ ГВИН</p>

Сюжет баллады позаимствован у Томаса Чаттертона (Thomas Chatterton, 1752-1770), чьи произведения представляют собой имитации средневековой фольклорной поэзии. В сборнике Чаттертона «Всякая всячина» (Miscellanies in Prose and Verse, 1778) есть баллада «Гордред Ко вен» (Gordred Covan), повествующая о норвежском тиране, покорившем Остров человека. Д. Эрдман полагает, что в этом стихотворении Блейк откликнулся на события американской революции 1776 г. Как и некоторые другие комментаторы, он считает Гордреда прообразом Орка из «пророческих книг».

Like blazing comets — возможно, заимствование из первой части «Генриха IV» (акт I, сц. 1), где армии сходятся "like the meteors of a troubled heaven"

<p>FROM "KING EDWARD THE THIRD"</p><p>ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ</p>

Отрывок (сц. VI) из незавершенной драмы «Эдуард III», навеянной шекспировскими хрониками, главным образом, «Генрихом V». Основным источником для Блейка послужила, видимо, книга Томаса Кука (Thomas Cooke. Life of King: Edward III of England, Lnd., 1734), изображавшая Эдуарда III «прославленным обходительным убийцей» ("a gallant and illustrious Murderer"), хотя образ, созданный Блейком, противостоит такой трактовке исторического персонажа. В драме впервые появляются символы, развитые в «пророческих книгах»: Орел — воплощение Гения, Альбион — символ человечества, порабощенного механическим разумом.

Trojan Brutus — имеется в виду Брут, который, согласно мифу, бежал из Трои и, победив гигантов, населявших Британские острова, положил начало нации бриттов

prevented — зд. prefigured, anticipated

<p>From "An Island in The Moon"</p><p>Стихи из «Острова на Луне»</p>

Неоконченная рукопись Блейка в прозе и стихах, своего рода сатирическое обозрение в традициях литературы XVIII в., была создана примерно к 1784 г. По замыслу должна была изображать жителей Луны как общество, «имеющее некоторое сходство с Англией». В персонажах произведения пародийно запечатлены некоторые друзья Блейка и он сам.

Публикуются песни из 9-й и 11-й глав этой рукописи: они исполняются философом Квидом по прозвищу Циник (имеется в виду Блейк) и мисс Джиттипин (вероятно, имеется в виду жена Джона Флаксмена, см. коммент. к «Поэтическим наброскам»).

Sir Isaac Newton — на Ньютона Блейк безосновательно возлагал вину за воцарение механистического разума как нормы мышления и поведения

Doctor South, / Or Sherlock upon Death — Подразумеваются авторы религиозных трактатов Роберт Саут (1634—1716) и Уильям Шерлок (1641—1707); последнему, в частности, принадлежит сочинение A Practical Discourse Concerning Death, 1689.

Sutton — Томас Саттон (1532—1611), филантроп, основавший на началах благотворительности мужскую школу и приют для престарелых «Чартерхаус»

<p>From "The Rossetti Manuscript"</p><p>Из «Манускрипта Россетти»</p>

Альбом, представляющий собой рабочую тетрадь Блейка и заполнявшийся рисунками и стихами приблизительно с 1789 по 1811 гг. Был приобретен в 1847 г. Данте Габриэлем Россетти. Содержит первоначальные варианты ряда стихотворений из «Песен Неведения и Познания», а также стихи, не включенные в этот цикл, рисунки, прозаические заметки и пр. В издании Дж. Кинса обосновано деление материала этой тетради на три раздела по хронологическому принципу, сохраняемое и нами. Датировка обосновывается, исходя из размещения набросков тех гравюр, относительно которых с большей или меньшей точностью известно время исполнения.

<p>1789—1793</p><p>"NEVER SEEK ТО TELL THY LOVE..."</p><p>«СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ...»</p>

Приводим перевод В. Топорова:

Изреченная любовь Станет отреченной; И безмолвен, и незрим Ветер сокровенный.Я ей открыл, я ей открыл Любовь мою и душу — Задрожала, зарыдала, Убежала тут же.А прохожий той порой, Сокровенно хладен, И безмолвен, и незрим, Быстро с нею сладил.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги