RimesPity the elderly gray translatorWho lends to beauty his hollow voiceAnd — choosing sometimes a second-rater —Mimes the song-fellow of his choice.The sacred sense for the sake of meterHe is seldom traitor as traitors go,But pity him when he quakes with PeterAnd waits for the tertia rimato crow.It is not the head of the verse line that'llCause him trouble, nor is it spine:What he really minds is the cirsoid rattleThat must be found for the tail of the line.Some words by nature are sort of singlish,Others have harms of rimes. The word«Elephant», for example, walks alone in EnglishBut its' Slavic equivalent goes about in a herd.«Woman» is another famous poserFor none can seriously contemplateAn American president or a German composerIn a viable context with that word for mate.Since rime is a natural repercussion(And a local holyday), how bizarreThat «skies-eyes» should twin in French and Russian:«Cieux-yeux», «nebesб-glasб».Such boons are irrelevant. Sooner or laterThe gentle person, the mime sublime,The incorruptible translatorIs betrayed by lady rime.And the poem from the RussianAnd the sonnet spun in SpainPerish in the person's version,And the person dies insane.(Berg Collection)

Как показал Александр Долинин, {116}набоковский перевод «Евгения Онегина» служит не только способом привлечь внимание читателей к пушкинскому оригиналу, но имеет и специфическую эстетическую функцию: разительным контрастом между частыми синтаксическими неловкостями и странным словоупотреблением, за которое его упрекали критики, с одной стороны, и «теснотой стихового ряда» в пределах каждой строки, частым сохранением звуковой игры и ямбического размера оригинала, с другой стороны, Набоков создает эффект остранения пушкинского текста как частичнопереводимого на иностранный язык.

О четырнадцати написанных по-английски стихотворениях из «Poems and Problems», по словам самого автора, «мало что можно сказать <…> у них более легкая текстура, чем у русской ткани, что связано, вне всякого сомнения, с тем, что в них нет внутренних словесных ассоциаций со старыми недоумениями и постоянного беспокойства мысли, которые свойственны стихотворениям, написанным на родном языке, когда изгнание непрерывно бормочет рядом и без разрешения, как дитя, дергает за твои самые ржавые струны» (Poems and Problems. P. 14–15). Эти лишенные русской тени стихи не привлекли ничьего внимания, в обзорных статьях о них говорят одно и то же: Филипп Дюпре отметил, что романы Набокова полны рефлексов его поэзии, «эти рефлексы часто очень важны, стихи — по крайней мере английские — неважные, в той степени, в какой стихи могут быть неважными и все же оставаться интересными»; {117}Томас Экман иронически объясняет легкость английских стихов Набокова тем, что они предназначались для «Нью-Йоркера»: «…это не большая поэзия, но в них есть остроумие, изобретательность и подлинное владение языком. <…> основной элемент этих забавных английских стихотворений — рифма, которой он <Набоков> владеет с очевидной легкостью…». {118}

Не только английские, но и русские стихотворения Набокова последних лет его жизни, в основном не предназначавшиеся для печати, носят альбомный характер (to V`era) — как, например, «С серого севера» или:

ВерочкеКогда мир был молод,Как любили мыМраморный холодИтальянской зимы!(Абано, 7-го января 1965-го года) {119}

К Вере также обращено и последнее (в сборнике 1979 года) стихотворение Набокова:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги