— Я должен охранять заключенных, — сглотнув, повторил Шамуэй.
— Черт с тобой, — бросил Фицуильям, — идем, пока они не свалили.
Троица вышла из здания, оставив шерифа позади. Они убедились, что все кабинеты были пусты, а на улице не стояло ни одного охранника. Направившись к выходу с огороженной территории, Джейк заметил, что мимо них не прошло ни одного патруля. По пути также располагался склад с припасами и амуницией, но и он пустовал, хоть свет внутри и горел. Несколько пустых перевернутых ящиков валялось прямо вокруг здания.
— Они подготовились, — сказал Джейк, — не спонтанно решили уйти.
Он посмотрел на майора, но тот молча шел вперед, лишь иногда нервно подергивая головой из стороны в сторону и сжимая-разжимая кулаки. Волнение Джейка также нарастало с каждым шагом. Если раньше он старался надеяться на то, что просто произошла какая-то ошибка, то теперь он молился, чтобы солдаты просто уехали, а они с майором и Симмонсом опоздали. Джейк понимал, что Фицуильяму не удастся убедить своих солдат вернуться на посты, раз они устроили такой масштабный сговор. Вскоре они вышли к воротам, и от увиденного сердце Джейка упало.
У уже распахнутых ворот стояло несколько Хаммеров и грузовиков, в кузовы которых военные складывали снаряжение. Всевозможных тюков и ящиков было столько, что стало понятно — солдаты обчистили склад с провизией, не оставив жителям Бриджтона ни единой крошки. И, что самое страшное, здесь были все те девятнадцать из тридцати человек, оставшиеся от прибывшего сюда в начале эпидемии гарнизона.
В какой-то момент сновавшие туда-сюда военные, занятые загрузкой машин, обратили на них внимание и посветили в их сторону фонарями. Фицуильям вытащил свой пистолет из кобуры и решительно направился к толпе. Джейк переглянулся с Симмонсом, и они поспешили за майором.
— Что тут происходит? — в своей привычной грозной манере окликнул собравшихся Фицуильям.
Джейк увидел, как вперед вышли двое — сержант Фил Бейкер, который частенько сопровождал его в вылазках за периметр, и лейтенант Трэвис Маретти, бывший заместителем Фицуильяма.
— Черт, — бросил лейтенант и покачал головой, — майор, вы не должны были всего этого увидеть.
— Да, — кивнул Фицуильям и пробежался глазами по своим солдатам, — я должен был догадаться раньше. Ну что, гордитесь собой? — с упреком спросил он, обращаясь ко всем, — Как только стало тяжело, так сразу по машинам и домой? Так я вас огорчу…
— Ой, да заткнись ты, Реджи, — устало бросил сержант Бейкер.
— Фил… — вытянув руку вперед, попытался остановить того Маретти.
— Что-что ты сказал, сынок? — сощурив глаза, спросил Фицуильям, — А ну-ка повтори.
— Так, хватит! — крикнул лейтенант, — Успокоились, вы оба! Майор, мы уходим, — подойдя поближе к Фицуильяму, продолжил он, — Тут больше нечего ловить, сэр. При всем уважении, нас ждут наши семьи.
— О них позаботится ваша страна, пока вы несете свой долг, — сквозь зубы процедил Фицуильям, — Ваша. Страна. Или вы уже забыли, кто вы? Я всех вас спрашиваю!
— Трэвис, хватит с ним сюсюкаться, — вновь подал голос Бейкер, — разворачиваемся и уходим.
— Здесь я лейтенант, сержант, а не ты, — грубо обратился к тому Маретти, — Мы выдвигаемся, когда я скажу.
— Майор, отпустите их, они не станут вас слушать, — умоляющим тоном произнес Джейк, положив тому руку на плечо.
Фицуильям лишь раздраженно стряхнул ее. На Джейка начала накатывать паника, он понимал, что еще немного и дело запахнет жареным. Внезапно Фицуильям рассмеялся.
— Ты еще пытаешься что-то объяснять этому псу, Маретти? Если субординация для тебя — не пустой звук, то пускай ты и твои люди немедленно запрут ворота и разойдутся по своим постам! — он смягчил тон, прижал ладонь к груди и отвел ее в сторону, — Мы это уладим, парни. Все забудем, как будто ничего и не было.
На какое-то мгновение наступила тишина. Никто ничего не говорил, все застыли в нерешительности. Маретти переступил с ноги на ногу и уронил голову. Лейтенант, до этого момента державший собственный пистолет наготове, вернул его в кобуру.
— Вот так, Трэвис, ничего страшного, — по-отечески произнес Фицуильям, — Я обращаюсь ко всем! Я…
Ночную тишину разорвал выстрел. От черепа Фицуильяма откололся кусок, разлетевшийся градом осколков и капель крови. Часть от этого фонтана брызнула на лицо стоявшего рядом с майором Маретти, и он отшатнулся, дернувшись от неожиданности. Джейк едва удержался, чтобы не вскрикнуть. Перед тем, как тело Фицуильяма с глухим стуком упало на землю, Джейк услышал шлепок — это глаз майора вывалился из поврежденной глазницы. Эхо от выстрела разносилось по улицам ужасающе долго. Лейтенант Маретти оглянулся, вытирая лицо от крови и ища глазами стрелявшего.
Сержант Фил Бейкер опустил пистолет и подошел к дергающемуся на земле телу Фицуильяма. Он сделал еще один выстрел, после которого майор больше не шевелился.
— Я велел тебе заткнуться, Редж, — улыбаясь, сказал он, — Или ты не расслышал?
— Господи, Бейкер, — Маретти посмотрел на труп Фицуильяма, прижав ладонь ко лбу, — Ты что натворил?!