So, after a very cautious explanation by Kloorfain to Johnson over the telephone, he turned and said:После весьма неопределенного и в высшей степени осторожного разговора Клурфейн положил трубку и объявил:
"He says he'll see us tomorrow at eleven o'clock."- Может принять нас завтра, в одиннадцать.
"Capital!" exclaimed Jarkins.- Великолепно! - воскликнул Джеркинс.
"I think we're on the right track now.- Полагаю, мы теперь с вами на верном пути.
Anyway, we're moving.Во всяком случае это какое-то движение.
And if he isn't interested himself, he may know someone who is."И даже если он сам не заинтересуется, он может нам указать, к кому обратиться.
"Quite right, quite right," repeated Kloorfain, who was mainly concerned at this time to see that due credit for his share of all this fell to him.- Правильно. Совершенно правильно, - поддакнул Клурфейн, который в эту минуту думал только о том, как бы сорвать побольше, ибо ему по заслугам несомненно причитается львиная доля в этой заманчивой афере.
"I'm glad I thought of him.- Я очень рад, что мне это пришло в голову.
This may turn out to be the biggest thing we've ever done."Тут может такое дело развернуться, каких нам с вами до сих пор еще не перепадало.
"Quite right, quite right!" echoed Jarkins, who was elated enough, but not as elated as he would have been had the whole problem been worked out by himself.- Верно, верно! - подхватил ему в тон Джеркинс, вполне разделяя воодушевление своего партнера, но втайне сожалея, что не обошелся без его участия.
For Jarkins had always thought of himself as not only the brains but the dynamic force of this combination.Ибо Джеркинс воображал себя не только мозгом, но и движущей силой этой замечательной комбинации.
Chapter 1818
The offices of Rider, Bullock, Johnson & Chance, as well as that of Lord Stane, were in one of the dingiest sections of Storey Street, adjacent to the Inns of Court.Контора фирмы "Райдер, Бэллок, Джонсон и Чэнс", так же как и контора лорда Стэйна, помещалась в одном из самых темных закоулков Стори-стрит, примыкавшей к зданиям адвокатских корпораций.
In fact, the whole region, except for the Inns of Court, would be regarded by Americans as most inappropriate housing for distinguished legal talent.Сказать по правде, весь этот квартал, если не считать зданий адвокатских корпораций, показался бы всякому американцу весьма неподходящим местом для конторы столь солидных и прославленных юристов Англии.
Small, remodeled three- and four-story residences or one-time lofts and stores now contained offices, libraries, consulting chambers, for as many as a dozen solicitors, their stenographers, clerks, errand boys, and other assistants.Маленькие, неоднократно перестраивавшиеся трех - или четырехэтажные домики, где прежде ютились какие-то склады и мелкие торговые заведения, преобразились теперь в служебные и приемные кабинеты, в архивы и библиотеки.
Storey Street itself was so narrow as almost to forbid the companionable stroll of two pedestrians arm in arm.Здесь помещалось около дюжины юристов со всеми своими стенографистками, клерками, посыльными и прочими служащими.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги