| So, after a very cautious explanation by Kloorfain to Johnson over the telephone, he turned and said: | После весьма неопределенного и в высшей степени осторожного разговора Клурфейн положил трубку и объявил: |
| "He says he'll see us tomorrow at eleven o'clock." | - Может принять нас завтра, в одиннадцать. |
| "Capital!" exclaimed Jarkins. | - Великолепно! - воскликнул Джеркинс. |
| "I think we're on the right track now. | - Полагаю, мы теперь с вами на верном пути. |
| Anyway, we're moving. | Во всяком случае это какое-то движение. |
| And if he isn't interested himself, he may know someone who is." | И даже если он сам не заинтересуется, он может нам указать, к кому обратиться. |
| "Quite right, quite right," repeated Kloorfain, who was mainly concerned at this time to see that due credit for his share of all this fell to him. | - Правильно. Совершенно правильно, - поддакнул Клурфейн, который в эту минуту думал только о том, как бы сорвать побольше, ибо ему по заслугам несомненно причитается львиная доля в этой заманчивой афере. |
| "I'm glad I thought of him. | - Я очень рад, что мне это пришло в голову. |
| This may turn out to be the biggest thing we've ever done." | Тут может такое дело развернуться, каких нам с вами до сих пор еще не перепадало. |
| "Quite right, quite right!" echoed Jarkins, who was elated enough, but not as elated as he would have been had the whole problem been worked out by himself. | - Верно, верно! - подхватил ему в тон Джеркинс, вполне разделяя воодушевление своего партнера, но втайне сожалея, что не обошелся без его участия. |
| For Jarkins had always thought of himself as not only the brains but the dynamic force of this combination. | Ибо Джеркинс воображал себя не только мозгом, но и движущей силой этой замечательной комбинации. |
| Chapter 18 | 18 |
| The offices of Rider, Bullock, Johnson & Chance, as well as that of Lord Stane, were in one of the dingiest sections of Storey Street, adjacent to the Inns of Court. | Контора фирмы "Райдер, Бэллок, Джонсон и Чэнс", так же как и контора лорда Стэйна, помещалась в одном из самых темных закоулков Стори-стрит, примыкавшей к зданиям адвокатских корпораций. |
| In fact, the whole region, except for the Inns of Court, would be regarded by Americans as most inappropriate housing for distinguished legal talent. | Сказать по правде, весь этот квартал, если не считать зданий адвокатских корпораций, показался бы всякому американцу весьма неподходящим местом для конторы столь солидных и прославленных юристов Англии. |
| Small, remodeled three- and four-story residences or one-time lofts and stores now contained offices, libraries, consulting chambers, for as many as a dozen solicitors, their stenographers, clerks, errand boys, and other assistants. | Маленькие, неоднократно перестраивавшиеся трех - или четырехэтажные домики, где прежде ютились какие-то склады и мелкие торговые заведения, преобразились теперь в служебные и приемные кабинеты, в архивы и библиотеки. |
| Storey Street itself was so narrow as almost to forbid the companionable stroll of two pedestrians arm in arm. | Здесь помещалось около дюжины юристов со всеми своими стенографистками, клерками, посыльными и прочими служащими. |