| First, there was Aileen, a jealous, emotional wife, who would certainly use any means at her disposal to destroy her if ever she felt that Cowperwood loved her. | Первая и главная опасность - Эйлин, эта ревнивая, неистово преданная жена, которая, едва только узнает, что Каупервуд любит Беренис, конечно не остановится ни перед чем, чтобы погубить ее. |
| Next, the newspapers. | Затем - газеты. |
| They would certainly publicize her connection with him, if they were seen together in any conspicuous way. | Они, конечно, с радостью предадут скандальной огласке ее связь с Каупервудом, если их будут часто видеть вдвоем. |
| And then there was her mother, to whom she would have to explain this latest move of hers; and her brother Rolfe, for whom she now hoped to secure some means of livelihood through Cowperwood. | И наконец - мать: ведь надо же ей будет как-то объяснить, почему Беренис вдруг решилась на такой шаг; и потом еще брат, Ролфи, которого она теперь надеялась куда-нибудь пристроить с помощью Каупервуда. |
| All these things meant that she would have to be consistently and firmly cautious, wily, diplomatic, courageous, and willing to make certain sacrifices and compromises. | Все это налагало на нее какую-то ответственность, обязывало ее быть постоянно настороже, взвешивать каждое свое слово, хитрить, вывертываться, никогда не терять самообладания и вместе с тем быть готовой на всякие жертвы и уступки. |
| At the same time, Cowperwood was thinking much along the same lines. | И Каупервуд также частенько задумывался надо всем этим. |
| Since Berenice was to be the principal force in his life from now on, he was extremely conscious of her welfare and her prospective movements in connection with himself. | Ведь Беренис теперь занимала главное место в его жизни, - как уберечь ее от неприятностей, сделать ее счастливой, устранить препятствия, которые не позволяют ему быть постоянной ней. |
| Also, the London idea was growing in his mind. | Он начал всерьез подумывать о лондонском предложении. |
| Accordingly, on the following day when they met, he began at once discussing seriously all phases of their problems. | В следующее свиданье с Беренис, едва только она вошла, он сразу заговорил с ней обо всех этих делах. |
| "You know, Bevy," he said. "I have been thinking of your London idea, and it appeals to me very much; it has interesting possibilities." | - Знаешь, Беви, - сказал он, - а эта твоя идея насчет Лондона кажется мне очень заманчивой. Тут, несомненно, заложены кое-какие возможности. |
| And from there on he recounted just what he had in mind, and gave her a history of the two men who had called on him. | И он рассказал ей все, что он за это время передумал, и припомнил разные подробности из своего разговора с лондонскими подрядчиками. |
| "The thing for me to do now," he continued, after his explanation, "is to send someone to London to see whether that offer they made us still holds good. | - И вот я сейчас думаю: пожалуй, в первую очередь мне надо будет послать кого-нибудь в Лондон, узнать, остается ли это предложение в силе? |
| If it does, it may open the door to what you are thinking of." | Если окажется, что да, тогда путь открыт и эта твоя замечательная идея может осуществиться. |
| He smiled affectionately on Berenice as the author of all this. | Он посмотрел на нее с улыбкой, словно поздравляя ее с тем, что она так хорошо придумала. |