The Guru paused for a few moments of silence, and then he began, almost solemnly:Помолчав несколько секунд, гуру начал торжественно:
"The man who gives up living in fine houses, wearing fine clothes, and eating good food, and goes into the desert, may be a most attached person.- Если человек отказался от жизни в красивом доме, от красивой одежды и от хорошей пищи и отправился в пустыню, это вовсе не значит, что он уже от всего отрешился.
His only possession, his own body, may become everything to him, and as he lives, he may be simply struggling for the sake of his body.Единственное его достояние, его плоть, может стать средоточием всех его помыслов, и его дальнейшая жизнь может превратиться в борьбу за то, чтобы поддержать и сохранить свою плоть.
In truth, non-attachment does not mean anything that we may do in relation to our eternal body.Отрешенность не имеет ничего общего с нашей плотью.
It is all in the mind.Она возможна только в духе.
A man may be on a throne and perfectly non-attached; another may be in rags and very much attached.Человек может восседать на троне и быть совершенно от всего отрешенным, а другой и в рубище может быть всецело занят собой.
But when man is endowed with spiritual discrimination and illumined by knowledge of the Atman, all his doubts are dispelled.Но если человек обладает даром духовной прозорливости, если его озаряет свет Атмана, -все сомнения его рассеиваются.
He does not shrink from doing what is disagreeable to him, nor does he long to do what is agreeable.Он не содрогается, совершая то, что неприятно, и не стремится делать то, что приятно.
No human being can give up action altogether, but he who gives up the fruits of action is said to be non-attached."Нет такого человеческого существа, которое могло бы жить в полной бездеятельности, но про того, кто отдает плоды своих деяний, можно сказать, что он достиг отрешенности.
"Oh, Master, if I could gain but a slight portion of this great knowledge!" said Berenice.- О учитель, если б я могла овладеть хотя бы крупицей этой мудрости! - воскликнула Беренис.
"All knowledge, my daughter," he continued, "is a gift of the spirit; and only to those who are grateful in the spirit will knowledge unfold like the petals of the lotus.- Всякое познание, дочь моя, - продолжал гуру, -есть дар духа, и лишь тому, кто умеет быть благодарным в духе, познание раскрывается, словно лепестки лотоса.
From your Western teachers you will learn of art and the sciences, but from your Eastern masters, you will discover the inner mystery of wisdom.От своих западных учителей ты узнаешь, что такое искусство и наука, восточные же учителя покажут тебе сокрытые тайны мудрости.
You are not educated when merely you are well-schooled. You are truly educated only when you are enlightened by inner truth.Истинно просвещенный человек не тот, который много знает, а лишь тот, кто владеет знанием сокрытой истины.
For inner truth takes dead facts and makes them live; it inspires the heart to the use of knowledge for the service of others.Лишь сокрытая истина оживляет бездушные факты и внушает сердцу человека отдать знание на пользу другим.
It is through the heart, not the intellect, that the Lord is seen.Не рассудком, а сердцем познаем мы бога.
Do good for its own sake. Then alone will come perfect non-attachment."Делай добро ради добра, и тогда ты достигнешь полной отрешенности.
"I will work hard to learn the breathing exercises, Master," said Berenice.- Я приложу все силы, чтобы научиться всем видам дыхания, учитель, - сказала Беренис.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги