| It's been in all of them. | Ну а там все это со всеми подробностями было расписано. |
| But I did get your wire, and it was nice of you, very! | Да! Я получил твою телеграмму. И очень был тронут. Чрезвычайно. |
| I thought I answered it. | Мне казалось, что я ответил. |
| I should have, I know." | Я хорошо помню, что собирался ответить. |
| He referred to an encouraging telegram Aileen had sent him just after his much publicized defeat in the Chicago City Council. | Он говорил о сочувственной и ободряющей телеграмме Эйлин, телеграмме, которую она послала ему на другой день после его скандального провала с концессией. |
| "Oh, all right!" snapped Aileen, who at eleven o'clock in the morning was still idling over her dressing. "I'll assume that you did. What else?" | - Очень хорошо, - сухо перебила Эйлин. -Допустим, ты собирался, ну что еще ты можешь сказать? - Было одиннадцать утра, а она только принималась за свой туалет. |
| He noticed her snowy, flouncy, white dressing gown, the kind she always favored, since it tended to show off her red hair, which at one time he had so greatly admired. | Он обратил внимание на ее белоснежный кружевной капот - это был ее излюбленный цвет, он так хорошо оттенял ее пышные рыжие волосы, которыми Каупервуд когда-то восхищался. |
| He also noticed that her face was heavily powdered. | Он заметил, что она густо напудрена. |
| The necessity for it weighed on his mind, as it was probably weighing on hers. | И с грустью подумал, что ей без этого теперь уж нельзя обойтись и что ей, наверно, это еще более грустно. |
| Time! Time! Time! | Время! время! |
| Always the erosive process at work! | Это его безостановочная разрушительная работа. |
| She was getting older, older, older. | Она стареет, стареет, стареет! |
| And she could do nothing except bleed at the heart, for well she knew how much he disliked signs of age in a woman, although he never mentioned it and appeared even to ignore it. | И она ничего не может сделать, только огорчаться, потому что она прекрасно знает, как он ненавидит эти страшные признаки старости у женщин, хотя он никогда не говорил ей об этом и даже делал вид, что не замечает их. |
| He felt not a little sorry for her, and therefore inclined to be amiable. | Ему было ужасно жаль ее, и он старался говорить с ней поласковей. |
| In fact, looking at her and thinking of Berenice's broad-minded view in regard to her, he saw no reason why this seeming reconciliation between them should not be stretched to include a trip abroad for Aileen. | Глядя на нее, он думал, что ведь Беренис, в сущности, относится к ней без всяких предрассудков, так почему бы ему не поддержать видимость примирения с Эйлин и не повезти ее за границу. |
| It need not necessarily be in his immediate company, but rather around the same time, in order to give the impression that all was well in regard to his married life. | Конечно, не обязательно, чтобы она ехала с ним, но примерно в это же время, так, чтобы создалось впечатление, что его супружеская жизнь течет вполне благополучно. |
| She might even go on the same boat, if it could be arranged for this Tollifer, or someone else, to take her off his hands. | Ну, пусть даже она и поедет с ним, на одном пароходе, - может быть, к тому времени удастся заполучить этого Толлифера или еще кого-нибудь и в какой-то мере сбыть ее с рук. |