And it was with this full program that he telephoned Berenice at the Park Avenue home which he had recently given her.Таким образом, составив себе дорогой полную программу действий и приехав в Нью-Йорк, Каупервуд прежде всего позвонил Беренис, на Парк авеню, в тот самый особняк, который он когда-то подарил для нее ее матери.
After arranging for a meeting with her later in the day, he telephoned Cole. He also learned, after calling his office in the Netherlands Hotel, that among other messages there happened to be one from Bingham asking when it would be agreeable for Cowperwood to see him.Условившись, что он приедет попозже, он позвонил Коулу, а затем к себе в контору, в отель "Нэзерлэндс", где, справившись о разных делах, узнал между прочим, что Бингхэм уже интересовался, когда ему можно будет повидать Каупервуда.
Finally, he proceeded to his home, a man very different in mood from the one Aileen had seen some months before.Вслед за этим он отправился к себе домой в весьма приподнятом настроении. Теперь это был совсем не тот человек, которого видела Эйлин несколько месяцев тому назад.
In fact, seeing him enter her bedroom this morning, she sensed at once that something agreeable was afoot, since his look and his stride so indicated.Когда он вошел к ней в спальню, она сразу по его походке, по его глазам почувствовала, что он чем-то очень доволен и готовит ей приятный сюрприз.
"Well, how are you, my dear," he began at once, in the genial manner he had not seen fit to display before her for a long time.- Ну, как ты тут поживаешь, моя дорогая? -приветствовал он ее таким дружелюбным тоном, какого она уж давно от него не слышала.
"I suppose you got my telegram."- Надеюсь, ты получила мою телеграмму?
"Yes," returned Aileen, calmly and a little dubiously.-Да... - спокойно, но в то же время несколько насторожившись, отвечала Эйлин.
At the same time, she watched him interestedly, since in her feeling for him there was affection as well as resentment.И тут же украдкой поглядела на него с любопытством, ибо в ее чувстве к Каупервуду было столько же любви, сколько и ненависти.
"Ah, reading a detective story!" he said, observing the book on her bedside table and at the same time contrasting in his mind her mental resources with those of Berenice.- А! Детективные романы почитываешь! -шутливо заметил он, заглядывая в книжку на столике у ее кровати и мысленно сравнивая ее ограниченные интересы с кругозором Беренис.
"Yes," she replied, crossly.-Да! - с раздражением отрезала Эйлин.
"What would you have me read-the Bible, or one of your monthly balance sheets, or your art catalogues?"- А по-твоему, мне что читать? Библию? Или, может, твои балансовые отчеты? Или каталоги музейные?
She was sad and hurt because of the fact that throughout his Chicago troubles he had neglected to write to her.Она была возмущена и оскорблена до глубины души: за все время своих чикагских передряг он не удосужился написать ей ни слова.
"The truth is, my dear," he went on, placatingly and graciously, "I've been intending to write you, but I've been rushed to death.- Сказать тебе по правде, дорогая, - продолжал он все так же мягко и невозмутимо, - я столько раз собирался написать тебе, но просто руки не поднимались, до такой степени я был всем этим замучен.
I really have.Я правду тебе говорю.
Besides, I knew you were probably reading the papers.А потом я думал, ты ведь читаешь газеты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги