| For it would be well that the person chosen to interest himself in her should pursue her abroad as well as here, since she must be kept out of the path of Berenice and himself. | И, пожалуй, было бы даже желательно, чтобы этот человек, который возьмется развлекать ее, был бы при ней не только здесь, но и последовал за ней за границу, чтобы она там не мешала ему с Беренис. |
| "Doing anything tonight?" he asked, ingratiatingly. | - А что ты сегодня думаешь делать вечером? -любезно осведомился он. |
| "No, nothing special," she replied, coldly, since his look, friendly as it was, seemed to imply that he wanted something of her, though what it was she could not guess. | - Ничего особенного, - холодно ответила она, чувствуя по его вкрадчивому тону, что он чего-то от нее домогается, но чего именно, она не могла догадаться. |
| "Are you expecting to stay here for a while?" | - А ты что, думаешь здесь пожить некоторое время? |
| "Yes, for some little time. | - Да, поживу немножко. |
| At least, I shall be in and out of here. | Во всяком случае буду наезжать. |
| I have some plans which may take me abroad for a few weeks, and I want to talk to you about that." | У меня тут кое-какие планы. Может быть, мне придется съездить за границу ненадолго; я вот и хотел с тобой об этом поговорить. |
| He paused here, a little uncertain as to how to proceed. | Он замолчал, не зная, как продолжать этот разговор. |
| It was all very difficult, very complicated. | Все это было так сложно и трудно. |
| "And I'd like you to do a little entertaining for me while I'm here. | - И потом, мне, может быть, придется кой-кого пригласить к себе, пока я здесь, и я бы хотел, чтобы ты мне помогла принять гостей. |
| Do you mind?" | Ты ничего не имеешь против? |
| "No," she said, briefly, sensing his aloofness. | - Нет, - коротко отвечала она, чувствуя, что все это не имеет никакого отношения к ней лично. |
| She felt that his thoughts were not with her, even now after their long separation. | Мысли его где-то далеко, он вовсе не думает о ней, - даже и сейчас, после того как они столько времени не виделись. |
| All at once she was too tired and too discouraged to argue with him. | И вдруг ее охватила страшная, усталость, - что толку говорить с ним, упрекать его. |
| "You wouldn't care to go to the opera tonight, would you?" he then asked her. | - Может быть, мы бы пошли сегодня вечером в оперу? - спросил он. |
| "Why, yes, if you really want to go." After all, it was a comfort to have him, even for a little while. | - Ну что ж. Если ты хочешь... - Как бы то ни было, а все-таки это утешение, что вот он, хоть и ненадолго, здесь, с нею. |
| "Certainly, I do," he replied, "and I want you to go with me. | - Конечно, хочу... И именно с тобой! - отвечал он. |
| After all, you're my wife, and mistress here, and regardless of how you feel about me, it's necessary for us to keep up a favorable public appearance. | - В конце концов, ведь ты моя жена. И ты здесь хозяйка. И как бы ты ко мне ни относилась, мы все-таки должны держать себя так, чтобы люди думали, что у нас все благополучно. |
| It can't do either of us any harm, and it may help us both. | Повредить это никому из нас не повредит. А помочь может обоим. |