| That gentleman, at the moment, was lying down, half-dressed, rather dismally awaiting the arrival of five o'clock, at which time he intended to venture forth on one of his "cruises," as he called them-those searchings in clubs, restaurants, theaters, bars, in order to exchange such casual greetings as might reopen old or create new friendships. | Сей джентльмен лежал полуодетый у себя в номере, в мрачном унынье, не зная, как убить время до пяти часов, когда можно будет снова пуститься в поход. Так называл он свои хожденья по ресторанам, клубам, театрам и барам, где он толкался теперь изо дня в день, изредка раскланиваясь с кем-нибудь из старых знакомых и всячески пытаясь возобновить прежние связи, а при случае завязать новые. |
| It was three o'clock now, and a windy February day, when he came down into the main corridor to answer Cowperwood's call, a half-smoked cigarette in his fingers, his hair ruffled, and his lounging slippers a little the worse for wear. | В окно глядел хмурый, серый февральский день. Часы только что пробили три. Толлифера позвали к телефону. Он лениво поднялся и, шаркая стоптанными ночными туфлями, всклокоченный, с папироской в зубах, нехотя сошел в вестибюль. |
| At the announcement: "This is Frank A. Cowperwood speaking," Tollifer stiffened and pulled himself together, for that name had been a front page headline for months. | "Говорит Фрэнк Каупервуд..." - Толлифер весь как-то сразу подтянулся. Это имя так часто мелькало жирным шрифтом на страницах газет. |
| "Oh, yes, Mr. Cowperwood, what can I do for you?" and Tollifer's voice was a blend of extreme awareness, civility, and willingness to accommodate himself to whatever might be asked of him. | -Да, да! К вашим услугам, мистер Каупервуд! Чем я могу быть вам полезен? - с величайшей предупредительностью отвечал он, и в голосе его слышалась стремительная готовность сделать все, о чем бы его ни попросили. |
| "I have in mind a certain matter which I think might interest you, Mr. Tollifer. | - У меня к вам есть деловое предложение, которое, я думаю, вас заинтересует, мистер Толлифер. |
| If you care to call at my office in the Netherlands at ten-thirty tomorrow morning, I'll be glad to see you. | Я буду рад вас видеть, если вы заглянете ко мне в контору завтра в половине одиннадцатого. |
| May I expect you at that time?" | Могу я ждать вас к этому часу? |
| The voice, as Tollifer did not fail to note, was not exactly that of a superior addressing an inferior, yet it was authoritative and commanding. | В голосе Каупервуда, как тотчас же отметил про себя Толлифер, не было того покровительственно-пренебрежительного оттенка, который неизменно проскальзывает у сильных мира сего в их отношениях с низшими, но в нем было что-то необыкновенно внушительное, властное. |
| Tollifer, for all his social estimate of himself, was intensely curious and not a little thrilled. | Толлифер, при всем своем исключительном самомнении, не мог не разволноваться, до такой степени он был заинтригован. |
| "Certainly, Mr. Cowperwood, I'll be there," he replied immediately. | - Разумеется, мистер Каупервуд. Я буду совершенно точен, - ни секунды не раздумывая, отвечал он. |
| What could it mean? | Что бы это такое могло быть?.. |
| It might be a stock- or bond-selling proposition. | Наверно, срочное распространенье каких-нибудь акций? |
| If so, he would be delighted to take on such a job. | Да он с восторгом ухватится за такое дело. |