| "I hope you didn't find so much against me as to make this conversation useless," he said, ruefully. | - Надеюсь, что в этих справках, которые вы навели обо мне, не нашлось ничего столь предосудительного, чтобы вы сочли наш разговор излишним, - робко сказал он. |
| "I haven't been living a strictly conventional life, I will admit. | - Я готов признать, что я не всегда вел что называется строго благопристойный образ жизни. |
| I wasn't born for that type of thing, I'm afraid." | Боюсь, что я для этого не создан. |
| "Very likely not," said Cowperwood, quite pleasantly and consolingly. | - По-видимому, не созданы, - чрезвычайно любезно и сочувственно отозвался Каупервуд. |
| "But before we discuss that, I want you to be quite frank and tell me all about yourself. | - Однако, прежде чем судить об этом, мне бы хотелось, чтобы вы совершенно чистосердечно и откровенно рассказали мне все о себе. |
| The matter I have in mind requires that I know all about you." | Дело, которое я имею в виду, требует безусловно, чтобы я знал о вас решительно все. |
| He gazed encouragingly at Tollifer, and he, in turn, noting this, told in abbreviated form, and yet quite honestly, the entire story of his life, from his boyhoodup. | И он очень приветливо посмотрел на Толлифера, как бы ободряя его. Толлифер честно, ничего не прикрашивая, рассказал ему в немногих словах историю своей жизни с самого детства. |
| Whereupon Cowperwood, not a little entertained by this, decided that the fellow was a better sort than he had hoped for, less calculating-frank and random and pleasure-loving rather than sly and self-seeking. | Каупервуд слушал его с интересом и пришел к заключению, что этот тип, пожалуй, даже несколько лучше, чем можно было предположить, что он вовсе не такой уж расчетливый, а скорее -славный малый, бесшабашная голова, кутила, но отнюдь не хитрый и не своекорыстный человек. |
| And, in consequence, he decided that he might speak to him more clearly and fully than at first he had intended. | Поэтому Каупервуд решил, что может говорить с ним гораздо более откровенно, чем собирался вначале. |
| "Financially, you are on the rocks, then?" | - Итак, значит, говоря о финансах, вы сейчас очутились на мели? |
| "Well, more or less so," returned Tollifer, with a wry smile. | - Д-да, в этом роде, - криво усмехнувшись, отвечал Толлифер. |
| "I think I've never been off the rocks, really." | - Сказать вам по правде, я по-настоящему никогда с этой мели и не съезжал. |
| "Well, they're usually crowded, I believe. | - Да, там всегда тесновато, много на ней народу толчется, - философически заметил Каупервуд. |
| But tell me, aren't you, just at this time, trying to pull yourself together, and, if possible, reconnect yourself with the set to which you used to belong?" | - Но скажите мне, а вот последнее время вы действительно пытались выкарабкаться и снова войти в те круги, в которых вы когда-то бывали раньше? |
| He noticed an unmistakable shadow of distaste flicker cloudlike across Tollifer's face as he answered: | Горькая гримаса, словно тень, промелькнула по лицу Толлифера. |
| "Well, yes, I am," and again that ironic, almost hopeless, yet intriguing, smile. | - Да. Пытался, - с усилием выговорил он. И снова на губах у него появилась та же кривая и немножко саркастическая усмешка. |
| "And how do you find the fight going?" | - Ну и как? Идет дело на лад? |