| "Situated as I am just now, not so good. | - Д-да, поскольку я сейчас в таком положении, похвастаться, в сущности, нечем. |
| My experience has been in a world that requires considerably more money than I have. | В том кругу, в котором я раньше вращался, надо иметь не такие деньги, как у меня сейчас, а много больше. |
| I've been hoping to connect myself with some bank or brokerage house that has a pull with the sort of people I know here in New York, because then I might make some money for myself, as well as the bank, and also get in touch again with people who could really be of use to me.. ." | Я рассчитывал устроиться агентом в какую-нибудь комиссионную контору или маклерскую фирму через кого-нибудь из моих прежних нью-йоркских знакомых. И тогда я бы мог кой-что заработать - заключить какую-нибудь выгодную сделку для фирмы и при этом получить возможность завязать связи с людьми, которые могли бы мне быть полезны. |
| "I see," said Cowperwood. | - Понятно, - сказал Каупервуд. |
| "But the fact that you have allowed your social connections to lapse makes it, I take it, a little difficult. | - Но поскольку вы растеряли ваши связи, восстановить все это не так-то просто. |
| Do you really think that with such a job as you speak of you can win back to what you want?" | А вы думаете, если бы вы пристроились на такое местечко, вы сумели бы занять прежнее положение? |
| "I can't say because I don't know," Tollifer replied. | - Как я могу сказать?.. Не знаю. |
| "I hope so." | Может быть, и сумел бы. |
| A slightly disconcerting note of disbelief, or at least doubt, in Cowperwood's tone just then had caused Tollifer to feel much less hopeful than only a moment before he had felt. | Легкая нотка сомнения, прозвучавшая в тоне Каупервуда, сильно поколебала уверенность Толлифера. |
| At any rate, he went on bravely enough: | Но он сделал над собой усилие и продолжал: |
| "I'm not so old, and certainly not any more dissipated than a lot of fellows who have been out and gotten back. | - Не старик же я и уж не настолько опустился; мало ли на свете людей, которые попадали в такое положение, а потом как-то выкарабкивались. |
| The only trouble with me is that I don't have enough money. | Вся беда в том, что у меня мало денег. |
| If I'd ever had that, I'd never have drifted out. | Будь у меня достаточно денег, никогда бы я не сбился с дороги. |
| It was lack of money, and nothing else. | Всему виной бедность. Это-то меня и погубило. |
| But I don't feel that I'm wholly through by any means, even now. | Но во всяком случае я себя не считаю конченным человеком. Нет. |
| I haven't stopped trying, and there's always another day." | Я еще попытаюсь, и я не теряю надежды выбиться - мое время не ушло. |
| "I like that spirit," commented Cowperwood, "and I hope you're right. | - Мне нравится ваша бодрость, - сказал Каупервуд. - Надо думать, что она вас вывезет. |
| At any rate, it should not prove difficult to get you a place in a brokerage house." | А устроить вас в маклерскую контору - дело нетрудное. |
| Tollifer stirred eagerly and hopefully. | Толлифер сразу оживился. |