| "I wish I thought so," he said, earnestly, and almost sadly. | - Хорошо бы, если бы это вышло, - глядя на Каупервуда с надеждой, робко промолвил он. |
| "It certainly would be a start toward something for me." | - Для меня это в самом деле было бы толчком к новой жизни. |
| Cowperwood smiled. | Каупервуд усмехнулся. |
| "Well, then," he went on, "I think it might be arranged for you without any trouble. | - Ну что ж, - сказал он, - я думаю, что это можно устроить безо всяких хлопот. |
| But only on one condition, and that is that you keep yourself free from any entanglements of any kind for the present. | Но только при одном условии: не впутываться ни в какие истории и не водить компанию с подозрительными личностями. |
| I say that because there is a social matter in which I am interested and which I may want you to undertake for me. | Это очень важно, принимая во внимание характер дела, которое я намерен вам поручить. |
| It involves no compromise of your present bachelor's freedom, but it may mean that for a time at least you will have to show particular attention to just one person, doing about the same sort of thing you were telling me of a while ago: paying attention to a rather charming woman a little older than yourself." | Дело это отнюдь не налагает на вас никаких обязательств в отношении вашей личной, холостяцкой свободы, но оно все же потребует от вас, чтобы вы в течение некоторого времени оказывали усиленное внимание одной даме, то есть вернулись бы к тому самому занятию, которое, как вы мне только что рассказывали, обеспечивало вам недурной доход. Скажу попросту: возьметесь вы поухаживать за одной очаровательной женщиной, несколько постарше вас? |
| As Cowperwood said this, Tollifer felt that there must be, perhaps, a wealthy, elderly woman of Cowperwood's acquaintance on whom he had financial designs and that he was to be the cat's-paw. | У Толлифера сразу мелькнула мысль, что это, вероятно, какая-нибудь богатая пожилая дама, знакомая Каупервуда, на которую у него имеются какие-то серьезные финансовые виды. Вот он и думает использовать его, Толлифера, в качестве приманки. |
| "Certainly," he said, "if it is anything I feel I can do for you, Mr. Cowperwood." | - Конечно, - отвечал он, - если я могу быть вам этим полезен, к вашим услугам, мистер Каупервуд. |
| At this point Cowperwood leaned back easily in his chair, and, putting the fingers of his hands together, regarded Tollifer with a cold and calculating gaze. | Каупервуд, откинувшись на спинку кресла и задумчиво постукивая кончиками пальцев, смотрел на Толлифера холодным, оценивающим взглядом. |
| "The woman I refer to is my wife, Mr. Tollifer," he announced sharply and brazenly. | - Женщина, о которой я говорю, мистер Толлифер, это моя жена, - коротко, с циничной невозмутимостью сказал он. |
| "For years now, Mrs. Cowperwood and I have been-I will not say on bad terms, for that is not true-but more or less estranged." | - Уже много лет мы с миссис Каупервуд находимся... не то, чтобы в дурных отношениях -это не совсем верно, - но в некотором... отдалении друг от друга. |
| At this point Tollifer nodded as though he understood fully, but Cowperwood continued hastily: | Толлифер сочувственно кивнул, как бы уверяя, что он вполне понимает, но Каупервуд, не обращая на него внимания, продолжал: |