"I wish I thought so," he said, earnestly, and almost sadly.- Хорошо бы, если бы это вышло, - глядя на Каупервуда с надеждой, робко промолвил он.
"It certainly would be a start toward something for me."- Для меня это в самом деле было бы толчком к новой жизни.
Cowperwood smiled.Каупервуд усмехнулся.
"Well, then," he went on, "I think it might be arranged for you without any trouble.- Ну что ж, - сказал он, - я думаю, что это можно устроить безо всяких хлопот.
But only on one condition, and that is that you keep yourself free from any entanglements of any kind for the present.Но только при одном условии: не впутываться ни в какие истории и не водить компанию с подозрительными личностями.
I say that because there is a social matter in which I am interested and which I may want you to undertake for me.Это очень важно, принимая во внимание характер дела, которое я намерен вам поручить.
It involves no compromise of your present bachelor's freedom, but it may mean that for a time at least you will have to show particular attention to just one person, doing about the same sort of thing you were telling me of a while ago: paying attention to a rather charming woman a little older than yourself."Дело это отнюдь не налагает на вас никаких обязательств в отношении вашей личной, холостяцкой свободы, но оно все же потребует от вас, чтобы вы в течение некоторого времени оказывали усиленное внимание одной даме, то есть вернулись бы к тому самому занятию, которое, как вы мне только что рассказывали, обеспечивало вам недурной доход. Скажу попросту: возьметесь вы поухаживать за одной очаровательной женщиной, несколько постарше вас?
As Cowperwood said this, Tollifer felt that there must be, perhaps, a wealthy, elderly woman of Cowperwood's acquaintance on whom he had financial designs and that he was to be the cat's-paw.У Толлифера сразу мелькнула мысль, что это, вероятно, какая-нибудь богатая пожилая дама, знакомая Каупервуда, на которую у него имеются какие-то серьезные финансовые виды. Вот он и думает использовать его, Толлифера, в качестве приманки.
"Certainly," he said, "if it is anything I feel I can do for you, Mr. Cowperwood."- Конечно, - отвечал он, - если я могу быть вам этим полезен, к вашим услугам, мистер Каупервуд.
At this point Cowperwood leaned back easily in his chair, and, putting the fingers of his hands together, regarded Tollifer with a cold and calculating gaze.Каупервуд, откинувшись на спинку кресла и задумчиво постукивая кончиками пальцев, смотрел на Толлифера холодным, оценивающим взглядом.
"The woman I refer to is my wife, Mr. Tollifer," he announced sharply and brazenly.- Женщина, о которой я говорю, мистер Толлифер, это моя жена, - коротко, с циничной невозмутимостью сказал он.
"For years now, Mrs. Cowperwood and I have been-I will not say on bad terms, for that is not true-but more or less estranged."- Уже много лет мы с миссис Каупервуд находимся... не то, чтобы в дурных отношениях -это не совсем верно, - но в некотором... отдалении друг от друга.
At this point Tollifer nodded as though he understood fully, but Cowperwood continued hastily:Толлифер сочувственно кивнул, как бы уверяя, что он вполне понимает, но Каупервуд, не обращая на него внимания, продолжал:
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги