– Моя жена и я хотели бы снять комнату на ночь, – сказал Макс по-английски хозяину гостиницы, каким-то образом умудрившись оказаться внутри первым. Достав из своей сумки мешочек с монетами, он вручил его владельцу. – И, как я понимаю, здесь же мы можем оплатить дилижанс до Тура.

До Тура? Тур находился в совершенно противоположном направлении относительно Парижа. Не собирался же Макс пытаться избавиться от Хакера, мотаясь по французской глуши? Во Франции дилижансы были большими и неповоротливыми, да вдобавок еще и вечно переполненными. На них невозможно было оторваться от всадника.

Хозяин гостиницы развязал мешочек, и его глаза расширились при виде того, сколько там было монет.

– О да, сэр, – ответил владелец на ломаном английском. – Утром он отправляется самым первым. Я позабочусь, чтобы вам и мадам достались места в купе.

– Благодарю вас, это было бы весьма кстати, – сказал Макс.

В располагавшемся во французских дилижансах над местом кучера закрытом купе ездить всегда было удобнее всего, однако сейчас Лизетт даже не могла этому порадоваться. Во имя всего святого, неужели он считал, что им удастся сбежать от Хакера в дилижансе?

– Сюда, мсье, – произнес хозяин гостиницы, направляясь к лестнице. – Я сам провожу вас в вашу комнату.

Он рявкнул на лакея, и тот, подхватив сумки Макса и Лизетт, двинулся следом.

Когда они начали подниматься по лестнице, Лизетт прошептала:

– Не уверена, что нам это поможет.

– Вы пообещали следовать моим распоряжениям без возражений и жалоб, – парировал он. – Вы об этом уже забыли?

– Нет, но…

Макс поднял бровь.

– Иногда вы бываете просто невыносимым, – сказала Лизетт.

У нее уже начинала болеть голова.

– У герцогов это получается само собой, – ответил Макс коротко. – Я бы извинился, только не сейчас. Особенно учитывая то, что вы продолжаете нарушать данные вами обещания.

Лизетт замерла. Какое еще обещание она нарушила?

Ах да, обещание не лгать ему. Но Лизетт его не нарушала, пусть даже герцог и считал иначе. А узнав, что Тристана разыскивают в Англии за конокрадство, он разозлится еще сильнее.

Хозяин гостиницы открыл дверь в роскошно обставленную спальню.

– Это – моя лучшая комната, мсье Кейл. Надеюсь, она устроит вас и вашу жену.

– Вполне устроит, – ответил Макс, бегло окинув комнату взглядом.

Взяв сумки у лакея, он вошел внутрь. Лизетт последовала за ним.

– Распорядиться насчет ужина, мсье? – спросил владелец.

– Моя жена и я поели на паровом пароме, – сказал герцог. – Этим вечером нам больше ничего не будет нужно, благодарю вас.

– Но мсье, разумеется…

– Я разве забыл упомянуть, что моя милая жена и я поженились всего несколько дней назад? – Обняв Лизетт за талию, Макс притянул ее к себе. – Сегодня нам больше ничего не понадобится, уверяю вас. По правде говоря, я был бы безмерно вам признателен, если бы вы попросили не беспокоить нас до утра.

Стараясь не показывать, как ее взволновало заявление герцога, Лизетт заставила себя улыбнуться.

Выражение лица хозяина гостиницы стало понимающим.

– О да, разумеется. Я понимаю, мсье. Вас никто не потревожит.

Вручив Максу ключ, владелец подмигнул Лизетт, которая едва сдержалась, чтобы не швырнуть в него чем-нибудь. Как только он вышел, Лизетт вырвалась из объятий Макса и, развернувшись, сердито уставилась на герцога.

– Если вы думаете, что я…

– Помолчите, во имя Господа, – прошипел он, спешно приоткрыв дверь и выглядывая в коридор. – У нас не так много времени. Я бы подождал, пока все не улягутся спать, но чем дольше мы прождем, тем сильнее бросится в глаза наш отъезд из Дьепа.

– О чем вы говорите? – шепотом спросила Лизетт. – Я думала, что мы поедем…

– Вы хотите сбежать от Хакера или нет? – Не дожидаясь ответа, герцог открыл дверь, вставил ключ в замок снаружи и взял их с Лизетт сумки. – Теперь быстрее, пока владелец занят пассажирами с парома. – Вынеся сумки в коридор, он добавил: – Заприте дверь, а затем суньте ключ под нее. И поторапливайтесь.

Лизетт поступила так, как он сказал. Макс уже шагал в направлении, противоположном лестнице, по которой они поднялись. Дойдя до конца коридора, он остановился напротив двери и кивком указал ей, чтобы она повернула ручку.

К удивлению Лизетт, дверь оказалась не заперта. Девушка открыла ее и, придержав дверь, пока Макс выносил сумки, вышла вслед за ним, очутившись, по всей видимости, на лестнице для слуг. Герцог кивком указал на ступени, и Лизетт поспешила вниз. Макс последовал за ней.

– Как вы узнали, что здесь есть лестница? – шепотом спросила она, когда они крались на первый этаж.

– Моя семья останавливалась в этой гостинице, когда мне было шестнадцать. Мы ехали в Париж на встречу с адвокатом моего двоюродного деда… – Его голос стал далеким. – В общем, однажды ночью я прокрался вниз по черной лестнице.

– О, значит, вы начали пьянствовать в трактирах еще в очень юном возрасте.

Они уже достигли первого этажа, так что единственным ответом герцога был презрительный взгляд. Они увидели две расположенные друг напротив друга двери. Из-за одной из них доносились голоса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Люди герцога (The Duke's Men-ru)

Похожие книги